ασκεί λογική κ παρατηρητικότητα Δημιουργός: anuya, Diogenees άν δέν σ εσές αρέσει, σβήνει το Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info as to grammar, the only thing absolutely necessary to know is that all active verbs end in –EI (-I) while the corresponding passive voice ending is –ETAI (-ETE)
[font=Sylfaen][color=black]Αυτό είναι διήγηση απο Ουζμπεκιστάν. Εμε εκ μνήμη γράφει το. Εν κανονικό ελληνικό γλώσσα βρίσκεται εις έκδοση απο «Σύγχρονη Εποχή».
Πατέρα φτωχό, έχει τρία γιό, σ' αυτός λέγει: εμές φτωχό, απο χωράφι - δέν έχει, απο ζώο κοπάδι - δέν έχει. Σ εσές να δίνει πλούτο - δέν έχει, αλλα θα δίνει κάτι ακόμη πιό σπουδαίο: εμέ θα διδάσκει εσές να ασκεί λογική και παρατηρητικότητα, έτσι θα καταλαβαίνει πολύ πράγμα που άλλος δέν καταλαβαίνει. Αντί χωράφις, θα έχει βαθύ λογική· αντί κοπάδις θα έχει οξύ παρατηρητικότητα· έτσι εσές απο κανένα παρακάτω δέν θα είναι.
Πραγματικά, τρία παιδί απο μικρό ασκέται εις λογική και παρατηρητικότητα και έτσι γίνεται πάρα πολύ έξυπνο. Ενηλικϊώνεται, είπει: Εμές να βγάζει δικό ψωμί καιρό είναι· ταξιδεύ, ώσπου να βρίσκει τόπο να εργάζεται για να ζεί. Έτσι, τρία αδέρφι ξεκινάει ταξίδι. Πολύ μέρα ταξίδι έπειτα, βλέπει πόλη, πλησιάζει. Πόλη απ έξω, μεγάλο αδερφό κοιτάζει έδαφο, λέγει: εδώ πρίν απο λίγο, ένα καμήλα περνάει. Μεσαίο αδερφό κοιτάζει έδαφο, λέγει: το καμήλα μονόφθαλμο, δεξιό μάτι δέν βλέπει. Μικρό αδερφό κοιτάζει έδαφο, λέγει: σ το καμήλα επάνω ένα γυναίκα και ένα παιδί κάθεται. Τότε, κάποιο άνθρωπο βιαστικό έρχεται, τριγύρω κοιτάζει· σ ατό, μεγάλο αδερφό λέγει: μήπως κύριο έχει χάνει ένα καμήλα; - ναί, εσέ πού ξέρει; Τότε μεσαίο αδερφό ρωτάει: μήπως καμήλα δεξιό μάτι τυφλό; - ναί, εσέ ίδει; Τότε μικρό αδερφό ρωτάει: το καμήλα μεταφέρει ένα γυναίκα και ένα παιδί; - ναί, εσέ ίδει; - όχι, δέν ίδει καμήλα, αλλα καταλαβαίνει, προς τα εκεί πηγαίνει, κύριο προς τα εκεί να ψάχνει και θα βρίσκει καμήλα με γυναίκα και παιδί. – Εσές αφού δέν ίδει, τότε πώς ξέρει; - Εμές με παρατήρηση και λογική καταλαβαίνει, δέν ίδει. – Ψεύτης! Εσές ε κλέβει το καμήλα! Λέγ, πού κρύβει το! – «Όχι, δέν κλέβει, μόνο θέλει να βοηθάει εσέ, κατα εκεί πηγαίνει, κύριο να ακολουθεί και θα βρίσκει». Άνθρωπο δέν πιστεύει, συλλαμβάνει τρία αδέρφι για κλέφτης και οδηγεί εις βασιλέα απ εκείνο πόλη: «αυτό τρία νεαρό κλέβει καμήλα απ εμέ μαζί με γυναίκα και μικρό παιδί απ εμέ» - «όχι, εμές δέν κλέβει, ούτε ίδει το καμήλα, μόνα με λογική και παρατήρηση καταλαβαίνει καμήλα πού πηγαίνει, και ε θέλει να βοηθάει αυτό άνθρωπο». Βασιλέα σκέφτεται και λέγει: «Εσές ή λέγει ψέμας, ή με μυαλό βλέπει πράγμας που με μάτι δέν βλέπεται. Λοιπόν θα δοκιμάζει εσες»· και διατάζει υπηρέτης: «εις ένα κουτί βάζ πράγμα, ούτε εμέ να μήν ξέρει τί είναι μέσα σ το κουτί, και φέρν εδώ. Άν αυτό τρία νεαρό χωρίς να ίδει βρίσκει σ το κλειστό κουτί μέσα τί είναι, τότε πιστεύει αυτός». Υπηρέτης πηγαίνει και με καροτσάκι φέρνει μεγάλο κιβώτιο, βασιλέα ρωτάει: μέσα έχει τί; Μεγάλο αδερφό λέγει: ένα μικρό στρόγγυλο αντικείμενο. Μεσαίο αδερφό λέγει: ναί, μικρό ένα ρόδι. Μικρό αδερφό λέγει: ναί, μικρό πράσινο ένα ρόδι. Τότε βασιλέα διατάζει υπηρέτη ανοίγει κουτί, με έκπληξη βλέπει τί;! Σ το κιβώτιο μέσα μικρό πράσινο ένα ρόδι! Τότε λέγει «τρία αυτό δέν είναι ψεύτη, δέν έχει κλέβει καμήλα, αθώος! Αλλα σ εμέ εξήγ, πώς ε ξέρει τί έχει μέσα σ το κιβώτιο;». Τρία αδέρφι εξηγεί: «καθώς υπηρέτης φέρνει κιβώτιο, εμές παρατηρεί οτι με ευκολία μεταφέρει, καθόλου βαρύ. Καθώς φέρνει και απιθώνει, εκ κουτί μέσα ε ακούει ήχο απο κάτι μικρό στρόγγυλο που κυλάει. Ίδει οτι φέρνει το κουτί εκ κήπο μεριά, εκεί αρκετό ροδιά, άρα υπηρέτης ε σκέφτεται εύκολο να βάζει σ το κουτί ένα ρόδι. Αυτό εποχή ρόδι άγουρο, πράσινο. Άρα τί άλλο ε θα είναι; μικρό πράσινο ένα ρόδι».
Τότε άνθρωπο που ε κατηγορεί, ρωτάει: «εσές πώς ε ξέρει οτι εμέ ε χάνει καμήλα με δεξιό μάτι τυφλό, που κουβαλάει γυναίκα και παιδί;» - «κοιτάζοντα βλέπει ίχνο απο καμήλα που πηγαίνει προς εκείνο κατεύθυνση. Βλέπει χορτάρι ε τρώγεται εις δρόμο μόνο αριστερό μεριά, άρα καμήλα δεξιό μάτι τυφλό, δέν βλέπει δεξιά χορτάρι να φάγει. Καμήλα ίχνο βαθύ, βήμα σχετικά αργό, άρα μεταφέρει κάτι· κάπου σταματάει, εκεί βλέπει ίχνος και απο γυναίκα και παιδί, άρα καμήλα μεταφέρει γυναίκα και παιδί, που για λίγο ε κατεβαίνει απο καμήλα».
Και ο απλό άνθρωπο και ο βασιλέα θαυμάζει εξυπνάδα απο τρία αδέρφι. Βασιλέα λέγει: «απ εσές σοφία πάρα πολύ χρήσιμο σ το να κυβερνάει χώρα». Διορίζει τρία έξυπνο αδέρφι ώς σύμβουλο σ εαυτό, έτσι το χώρα καλά κυβερνάεται, και τρία έξυπνο αδέρφι σ το εξής χωρίς κόπο και με πλούτο ζεί.
Optional additions to make FreeGreek the perfect language:
The plural suffix S can be used for plurals. Other suffixes than can be used in Greek without inflexion, are:
-ONTA substituting –EI for active (adjectival or adverbial) participle;
-(O)MENO substituting –ETAI for passive (adjectival or adverbial) participle;
example: ThEÓ EÍNAI TO AGAPÁONTA EN QÁThE AGAPÁONTA; ThEÓ EÍNAI KAI TO AGAPÁMENO EN QÁThE AGAPÁMENO (“God is the loving in everyone who loves; God is also the loved in everything that is loved”).
-A (or –TA) substituting (or added to) the final vowel, for forming modal adjectives;
-MO added to verbs for forming the infinitive;
-N added to nouns or nominal words to denote the object of verb (especially useful when the object is placed before the verb)
-EE substituting the final vowel to make the feminine (e.g. FÍLEE = a female friend, while FÍLO = a friend);
Usage of word stress in Greek Without Inflexion: a noun or nominal word that ends in an unstressed vowel, can drop that unstressed vowel to become an adjectival word, or a kind of genitive, e.g. QRÉA = meat, QRÉ = of meat, so QRÉ FAJEETÓ “meat food” = food with meat in it.
A verb can drop its final vowel (stressed or not) to form the imperative; e.g. ELThEI = to come, ELTh EDÓO= come here! PAÍZETAI = (the game) is played, PAÍZET = it must be played, it must continue played. BOREÍ = to be able, BÓR = (you) have to be able.
To form compounds, the modifying word (preceding the modified) can be pronounced and written without stress (thus pronounced joined to the following, i.e. modified word); e.g. MERA-MISThÓ = ‘day – wage’ (a hyphen is useful in such case).
Prepositions may be used as postpositions by being pronounced with stress (if normally unstressed) or with stress on the first syllable (if it consists of two syllables) and followed by some punctuation; e.g. EPI EIRÉENEE KAIRÓ = EIRÉENEE KAIRÓ ÉPI, = in peaceful time; PROS ANAGNÓOSTEE DIEWQÓLYNSI = ANAGNÓOSTEE DIEWQÓLYNSI PRÓS, = “reader facilitating: toward” = to make it easier for the reader.
The personal pronouns (EME, ESE, etc) can be substituted by the article / pronoun hO (=this male) or hEE (=this female), when the speaker is pointing to himself / herself or the person addressed; for example, “hÓ NOMÍZEI” (pointing to oneself) = “this man has the opinion…” i.e. “I have the opinion...”; hÉE MAThAÍNEI… (pointing to the woman spoken to) = “this woman learns…” i.e. “you learn…” Δημοσίευση στο stixoi.info: 16-01-2010 | |