The Semicento Δημιουργός: kapnosa-v-ainigma http://www.worldofpoetry.org/sc_multi.htm Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info [align=center][I]The SemiCento
Ένα "cento" είναι ένας ρωμαϊκός ποιητικός όρος της μορφής
"κοπτοραπτικής" Κάθε γραμμή του ποιήματος προέρχεται από
μια διαφορετική πηγή. "Cento" επίσης σημαίνει τον αριθμό
εκατό, και πολλά centos είναι εκατοντάστιχα.
Το "SemiCento" είναι ένα ποίημα πενήντα-στίχων που
γίνεται από στίχους που προέρχονται από τα ποιήματα που
έχουν γραφτεί σε είκοσι οχτώ διαφορετικές γλώσσες και από
περιόδους σε όλη την ιστορία. Ανατέθηκε από την έκθεση βιβλίου της
Φρανκφούρτης και η πρώτη απόδοσή της
ήταν σε ένα γεύμα που τιμά την μνήμη
της πεντηκοστής επετείου της έκθεσης.
Τα "SemiCento" και η πολυφωνική απόδοσή του, χρησιμεύουν ως
μια μεταφορά, στην αποστολή του κόσμου του προγράμματος
ποίησης: Να συλλέχθούν τα κείμενα και οι αποδόσεις
ποίησης στις γλώσσες όλου του κόσμου και να υπάρξει μια ραδιοφωνική
μετάδοση διεθνώς διαθέσιμη στους
ανθρώπους
μέσω του Διαδικτύου. Το ποίημα είναι
μια εργασία υπό εξέλιξη
που θα καταλήξει με την απόδοση του
ποιήματος χιλιων στίχων ( η ποίηση
ολόκληρου του κόσμου σε ένα ενιαίο
ποίημα!)
31 Δεκεμβρίου, 1999.[/I][/align][align=center]
http://www.worldofpoetry.org/sc_multi.htm
Oh Poets, why sing of roses! Let them flower in your poems!
[B]Ω Ποιητές γιατί να τραγουδάτε για τα τριαντάφυλλα! Αφήστε τα να ανθίσουν στα ποιήματά σας![/B]
Listen!
[B] Ακούστε![/B]
In the beginning was the Word.
[B]Εν αρχή ην ο λόγος.[/B]
The world is holy!
The soul is holy!
The typewriter is holy
the poem is holy
the voice is holy!
[B]Ο κόσμος είναι ιερός!
Η ψυχή είναι ιερή!
Η γραφομηχανή είναι ιερή,
το ποίημα είναι ιερό
η φωνή είναι ιερή![/B]
Sing, O Orpheus!
A tree grows in your ear!
[B]Τραγούδα, Ω Ορφέα!
Ένα δέντρο φυτρώνει στο αυτί σου![/B]
"Tree! You can be a canoe!
Or else you cannot!"
[B]"Δέντρο! Μπορείς να είσαι ένα κανό!
Η μπορεί και να μην είσαι ικανό!"[/B]
Here are swim-stick words
you can use to
scare away sharks
[B]Εδώ είναι οι κολυμπόραβδες λέξεις
που μπορείς να χρησιμοποιήσεις
για να διώξεις μακριά τους καρχαρίες.[/B]
The sound is spirited, green, and full of silence
[B]Ο ήχος διαχέεται, πράσινος, και γεμάτος σιωπή[/B]
The colors ripen on the weightless branch of time
[B]Τα χρώματα ωριμάζουν στο αβαρές κλαδί του χρόνου .[/B]
A black, E white, I red, O blue, U green
[B]Α το Μαύρο, E το λευκό, I το κόκκινο, Ο το μπλε, U το πράσινο.[/B]
A word sits on the kitchen counter
Let the house be dead silent
[B]Ο λόγος κάθεται στο χρονομετρητή της κουζίνας
Ασε το σπίτι να είναι σιωπηλά νεκρό[/B]
Today is the world-pregnant day
of judgment
Everything only connected by 'and'
and 'and.'
[B]Σήμερα είναι η ήμερα εγκυμοσύνης του λόγου
Η ημέρα της κρίσης
Ολα συνδέονται μόνο με "και" και "και."[/B]
We are entitled to die the way we want to die.
Let the land hide in an ear of wheat.
[B]Eχουμε το δικαίωμα για να πεθάνουμε με τον τρόπο που
θέλουμε να πεθάνουμε.
Αφήστε τη γη να κρυφτεί σε ένα κόκκο σταριού.[/B]
This poetry, I never know what I'm going to say
It's the long story that never comes to an end.
[B]Αυτή η ποίηση,
ποτέ δεν ξέρω τι πρόκειται να πω
Είναι μια μακροχρόνια ιστορία
που ποτέ δεν τελειώνει. [/B]
To write into emptiness
It has always been this way.
[B]Να γράψεις στο κενό
Πάντα έτσι ήταν τα πράγματα.[/B]
The slightest pain hurts me, the slightest
joy overwhelms
[B]Ο μικρότερος πόνος με βλάπτει, η μικρότερη
χαρά με συντρίβει [/B]
What you see here is colorful
illusion...corpse, dust, shadow, nothing.
[B]Οτι βλέπετε εδώ είναι ζωηρόχρωμο πτώμα….. παραίσθησης,
σκόνη, σκιά, τίποτα.[/B]
Only the poet sells his soul to separate it
from the body that he loves
[B]Μόνο ο ποιητής πωλεί την ψυχή του για να τη
διαχωρίσει από το σώμα που αγαπά.[/B]
Farewell, thou art too dear for my
possessing.
[B]Αντίο, εσύ τέχνη πάρα πολύ αγαπητή για την κατοχή μου.[/B]
The abyss doesn't divide us. The abyss
surrounds us.
[B]Η άβυσσος δεν μας διαιρεί. Η άβυσσος
μας περιβάλλει.[/B]
In the middle years of the journey through life
My task was to be a sower of eyes!
[B]Στα μισά του ταξιδιού της ζωής
Ο στόχος μου ήταν να σπέρνω ματιές![/B]
Grown old, do we hear silence splitting
Open
[B]Καθώς γερνάμε , ακούμε τη σιωπή να
Διαχέεται στον ανοικτό χώρο [/B]
Whistle at the other end and let me sing it
And I can also rightly be quiet
[B]Σφύριξε απ την άλλη άκρη και άσε με να τραγουδήσω
Και μπορώ επίσης να είμαι συγκρατημένα ήρεμος.[/B]
The stones, the water, the sun speak
Of the stone I say, "It's a stone.
[B]Οι πέτρες, το νερό, ο ήλιος μιλούν.
"Για την πέτρα που λέω, "είναι μια πέτρα. "[/B]
O Saints! Ye Divine Washermen!
Please listen as if I were a bubbling spring
[B]Ω Άγιοι !
Παρακαλώ ακούστε σαν ήμουν ανοιξιάτικος .
αναβρασμός [/B]
If I had known it was a dream, I would
never have wakened
[B]Αν ήξερα ότι ήταν όνειρο, δεν θα είχα
ποτέ ξυπνήσει.[/B]
A terrible beauty is born.
[B]Μια φοβερή ομορφιά γεννιέται.[/B]
The prison cells say nothing, like an
animal whose wound bleeds inward...
[B]Τα κελιά της φυλακής δεν μιλάνε, όπως ένα
ζώο που η πληγή του αιμορραγεί εσωτερικά...[/B]
When even my grave I remembered
no more,
A brand from a brand is kindled and
burned, and fire from fire begotten
Night after night, I danced on dynamite
[B]Ακόμη και στον τάφο μου δεν θυμήθηκα
τίποτε περισσότερο,
Ένα σήμα από ένα σήμα ανάβεται
Και καίγεται, και φωτιά γεννιέται από φωτιά
Από νύχτα σε νύχτα, χόρεψα πάνω σε δυναμίτη [/B]
Every slam a finality
As for the hibiscus on the roadside -- my
horse ate it
[B]Κάθε βρόντος ένας σκοπός
Ο ιβίσκος στην άκρη του δρόμου…
τον έφαγε το άλογό μου[/B]
Come, Hendecasyllables, one and all
Do not shatter my heart, learn to be still.
[B]Έλα, ενδεκασύλλαβε, το ένα και το όλο
Μην καταστρέφεις τηνκαρδιά μου,
έμαθε να είναι ατσάλινη.[/B]
No one will write the final poem....what
worries me is the final dream
When I close the book, I open life
And to search for nothing, that was
my intent
[B]Κανένας δε θα γράψει το τελικό ποίημα...
Αυτό που με ανησυχεί είναι το τελικό όνειρο.
Οταν κλείνω το βιβλίο, ανοίγω τη ζωή
Και η αναζήτηση του τίποτα, ήταν
Ο σκοπός μου[/B]
O poets! poets male and female, listen to
the ruins!.
[B]Ω ποιητές μου! Ποιητές αρσενικοί και
θηλυκοί,ακούστε την καταστροφή.[/B]
Rinnzekete bee bee nnz krr mŸŸ?
What was was cool. What was it?
[B]Ότι και να ταν, ήταν cool. Τι να ταν? [/B]
Now, today, I shall sing beautifully for my
my friends' pleasure
[B]Tάδε νυν εταίραις ταις όμαισι
τέρπνα καλώς αιδώ[/B] Δημοσίευση στο stixoi.info: 21-02-2005 | |