Cruz del Sur | ||
Έβραζε το κύμα του γαρμπή είμαστε σκυφτοί κι οι δυο στο χάρτη γύρισες και μου `πες πως το Μάρτη σ’ άλλους παραλλήλους θα `χεις μπει Κούλικο στο στήθος σου τατού που όσο κι αν το καις δε λέει να σβήσει είπαν πως την είχες αγαπήσει σε μια κρίση μαύρου πυρετού Βάρδια πλάι σε κάβο φαλακρό κι ο Σταυρός του Νότου με τα στράλια Κομπολόι κρατάς από κοράλλια κι άκοπο μασάς καφέ πικρό Το Άλφα του Κενταύρου μια νυχτιά με το παλλινώριο πήρα κάτου μου `πες με φωνή ετοιμοθανάτου να φοβάσαι τ’ άστρα του Νοτιά Άλλοτε απ’ τον ίδιον ουρανό έπαιρνες τρεις μήνες στην αράδα με του καπετάνιου τη μιγάδα μάθημα πορείας νυχτερινό Σ’ ένα μαγαζί του Nossi Be πήρες το μαχαίρι δυο σελίνια μέρα μεσημέρι απά στη λίνια ξάστραψες σαν φάρου αναλαμπή Κάτω στις ακτές της Αφρικής πάνε χρόνια τώρα που κοιμάσαι τα φανάρια πια δεν τα θυμάσαι και το ωραίο γλυκό της Κυριακής | El garbino encrespaba la mar. Estábamos los dos inclinados sobre el mapa; te volviste y me dijiste que en marzo ibas a haber pasado a otras latitudes. En tu pecho un tatuaje de coolie que por más que lo quemes no se borra. Dijeron que la habías amado en una crisis de fiebre galopante. De guardia. junto a un cabo pelado y la Cruz del Sur entre los estays, desgranas un combolói de coral y mascas café amargo sin moler. A la Alfa Centauro la cogí una noche con el sextante. Me dijiste con voz de moribundo: “teme los astros del Sur”. Bajo el mismo cielo otra vez asististe tres meses seguidos a un curso de navegación nocturno con la mulata del capitán. En una tienda de Nossi Bé compraste la navaja, dos chelines. Al mediodía, a la altura del ecuador, fulguraste como destello de faro. Abajo en las costas de Africa hace ya años que duermes. Los fanales ya no los recuerdas ni el buen dulce del domingo. | |
Avellinou © 21.03.2009 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info