Navicella d'avorio (N. Gatsos) | ||
Φιλντισένιο καραβάκι στ’ όνειρό μου ήρθες μιαν αυγή και με πήρε ταξιδάκι να γυρίσουμε τη γη. Είδα χώρες, είδα τόπους πικραμένα είδα τα παιδιά κόσμο εγνώρισα κι ανθρώπους κι έβαλα πόνο στη καρδιά Καραβάκι μου ξεκίνα πάμε πάλι στην Αθήνα τραγουδάνε τα πουλιά στην Αττική Πάμε πάλι στο Παγκράτι πού `ναι οι δρόμοι του γεμάτοι με χαρούμενες φωνές την Κυριακή Τι να πω για την Ευρώπη Τι να πω για την Αμερική δεν αλλάζουν οι ανθρώποι έχουνε βάσανα κι εκεί Πήγα σ’ όλα τα λιμάνια σε δρομάκια πέρασα στενά λεβεντιά και περηφάνια δεν είδα φως μου πουθενά. | Navicella d'avorio un'alba mi giungesti in sogno e mi prendesti per fare un viaggetto per girare intorno alla terra Vidi luoghi, vidi regioni vidi tristi i bambini conobbi uomini e genti e ripόsi dolore nel cuore Navicella mia, in cammino andiamo di nuovo ad Atene cantano in Attica gli uccelli Andiamo di nuovo a Pangrati dove le strade sono piene la Domenica di voci contente Che ho da dire dell'Europa Che ho ha dire dell'America non sono diversi gli uomini hanno tormenti anche lì Tutti i porti ho visitato per strette viuzze sono passato luce mia, orgoglio e valore non ne ho visti in nessun luogo | |
Gian Piero Testa, Gian Piero Testa © 11.05.2009 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info