Daar aan de kust | ||
Πάνε και, πάνε και, πάνε κι έρχοντ’ απ’ τα ξένα, πάνε κι έρχοντ’ απ’ τα ξένα τα καράβια μαζεμένα, κάτω στο γιαλό, κάτω στο γιαλό, κάτω στο γιαλό, κάτω στο γιαλό. Μα δεν ή , μα δεν ή , μα δεν ήρθε το βαπόρι, μα δεν ήρθε το βαπόρι, να μου φέρει το αγόρι που το καρτερώ και το λαχταρώ. Ποιον για σε , ποιον για σε , ποιον για σένα να ρωτήσω ποιόν για σένα να ρωτήσω, ποιονε να καλωσορίσω κάτω στο γιαλό, κάτω στο γιαλό, κάτω στο γιαλό, κάτω στο γιαλό. Ποιον να σφί , ποιον να σφί , ποιον να σφίξω στην καρδιά μου ποιόν να σφίξω στην καρδιά μου που δεν έρχεσαι κοντά μου που σε καρτερώ και σε λαχταρώ. Πάλι εφύ , πάλι εφύ , πάλι εφύγαν τα καράβια πάλι εφύγαν τα καράβια, τα λιμάνια μείναν άδεια, κάτω στο γιαλό, κάτω στο γιαλό, κάτω στο γιαλό, κάτω στο γιαλό. Και τα πέ , και τα πέ , και τα πέλαγα αγναντεύω και τα πέλαγα αγναντεύω, το αγόρι μου γυρεύω που το καρτερώ και το λαχταρώ. | Van verre komen ze en gaan al die schepen daar aan de kust daar aan de kust Maar het stoomschip kwam niet om me de jongen te brengen naar wie ik uitkijk en verlang Wie moet ik naar jou vragen wie verwelkomen daar aan de kust daar aan de kust Wie in mijn hart sluiten nu je niet bij me komt naar wie ik uitkijk en verlang Weer weg gingen de schepen en de havens bleven leeg daar aan de kust daar aan de kust De zeeën speur ik af op zoek naar mijn jongen naar wie ik uitkijk en verlang | |
renehaentjens © 24.10.2009 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info