Daar aan de kust

Πάνε και, πάνε και, πάνε κι έρχοντ’ απ’ τα ξένα,
πάνε κι έρχοντ’ απ’ τα ξένα τα καράβια μαζεμένα,
κάτω στο γιαλό, κάτω στο γιαλό,
κάτω στο γιαλό, κάτω στο γιαλό.

Μα δεν ή , μα δεν ή , μα δεν ήρθε το βαπόρι,
μα δεν ήρθε το βαπόρι, να μου φέρει το αγόρι
που το καρτερώ και το λαχταρώ.

Ποιον για σε , ποιον για σε , ποιον για σένα να ρωτήσω
ποιόν για σένα να ρωτήσω, ποιονε να καλωσορίσω
κάτω στο γιαλό, κάτω στο γιαλό,
κάτω στο γιαλό, κάτω στο γιαλό.

Ποιον να σφί , ποιον να σφί , ποιον να σφίξω στην καρδιά μου
ποιόν να σφίξω στην καρδιά μου που δεν έρχεσαι κοντά μου
που σε καρτερώ και σε λαχταρώ.

Πάλι εφύ , πάλι εφύ , πάλι εφύγαν τα καράβια
πάλι εφύγαν τα καράβια, τα λιμάνια μείναν άδεια,
κάτω στο γιαλό, κάτω στο γιαλό,
κάτω στο γιαλό, κάτω στο γιαλό.

Και τα πέ , και τα πέ , και τα πέλαγα αγναντεύω
και τα πέλαγα αγναντεύω, το αγόρι μου γυρεύω
που το καρτερώ και το λαχταρώ.


Van verre komen ze en gaan
al die schepen
daar aan de kust
daar aan de kust

Maar het stoomschip kwam niet
om me de jongen te brengen
naar wie ik uitkijk en verlang

Wie moet ik naar jou vragen
wie verwelkomen
daar aan de kust
daar aan de kust

Wie in mijn hart sluiten
nu je niet bij me komt
naar wie ik uitkijk en verlang

Weer weg gingen de schepen
en de havens bleven leeg
daar aan de kust
daar aan de kust

De zeeën speur ik af
op zoek naar mijn jongen
naar wie ik uitkijk en verlang

renehaentjens © 24.10.2009

Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info