Croce del Sud (Kavvadias) | ||
Έβραζε το κύμα του γαρμπή είμαστε σκυφτοί κι οι δυο στο χάρτη γύρισες και μου `πες πως το Μάρτη σ’ άλλους παραλλήλους θα `χεις μπει Κούλικο στο στήθος σου τατού που όσο κι αν το καις δε λέει να σβήσει είπαν πως την είχες αγαπήσει σε μια κρίση μαύρου πυρετού Βάρδια πλάι σε κάβο φαλακρό κι ο Σταυρός του Νότου με τα στράλια Κομπολόι κρατάς από κοράλλια κι άκοπο μασάς καφέ πικρό Το Άλφα του Κενταύρου μια νυχτιά με το παλλινώριο πήρα κάτου μου `πες με φωνή ετοιμοθανάτου να φοβάσαι τ’ άστρα του Νοτιά Άλλοτε απ’ τον ίδιον ουρανό έπαιρνες τρεις μήνες στην αράδα με του καπετάνιου τη μιγάδα μάθημα πορείας νυχτερινό Σ’ ένα μαγαζί του Nossi Be πήρες το μαχαίρι δυο σελίνια μέρα μεσημέρι απά στη λίνια ξάστραψες σαν φάρου αναλαμπή Κάτω στις ακτές της Αφρικής πάνε χρόνια τώρα που κοιμάσαι τα φανάρια πια δεν τα θυμάσαι και το ωραίο γλυκό της Κυριακής | Ribolliva l'onda al soffio del garbino stavamo tutti e due piegati sulla carta ti voltasti per dirmi come a Marzo già avresti tagliato altri paralleli Sul tuo petto un tatuaggio come un coolie che non vien via per quanto tu lo bruci c'era in giro la voce che l'avessi amata mentre aveva un attacco di febbre nera Di comandata a ridosso del capo brullo e la Croce del Sud con i suoi stragli un combolòi tieni in mano di corallo e mastichi caffé amaro con il guscio La stella Alfa del Centauro col sestante una notte misi a tiro mi dicesti con voce di chi va a morte delle stelle del Sud farai bene a aver paura Da quello stesso cielo un tempo per tre interi mesi uno via l'altro eri pronto a lezioni di notturna rotta insieme alla meticcia del capitano In uno spaccio di Nosy-Be per due scellini comperasti il coltello e sfolgorasti un mezzogiorno sopra il Capricorno come lampeggia di un faro la lanterna Sotto le coste d'Africa sono anni ormai che stai dormendo i fanali ormai non li ricordi e neppure il buon dolce della festa | |
Gian Piero Testa, Gian Piero Testa © 27.11.2010 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info