Des Todes | ||
Σε πολιτείες τρέχει μαύρος που θα τον δει αρματωμένος ρήγας σε κόκκινο φαρί κόφτει στα δυο τις ρούγες σαϊτα αστραφτερή το μάτι του μετράει την παγωμένη γη Ποιος ειν’ αυτός που τρώει γυναίκες και παιδιά μιας ώρας χορτασμός του δεκαοχτώ χωριά Τον είδα στο Τραφίκι τον είδα στα Πλανά και μες τη Σαλονίκη ξένους να προσκυνά μην ειν’ ο γιος του δράκου μην ειν’ ο ζακβεής μην ειν’ ο γέρο Γιάννης ο Γιάννος ο νταής Δεν ειν’ ο γιος του δράκου δεν ειν’ οχτρού παιδί δεν ειν’ ο γέρο Γιάννης μαύρος που θα τον δει Κανείς μας δεν τον ξέρει σώσε μας Παναγιά μια κι η ζωή που ζούμε φεύγει και δε γυρνά | ![]() | In den Städten geht der Schwarze um, wer wird ihn sehen gerüsteter König auf rotem Ross glänzender Pfeil schnitt die Straßen entzwei sein Blick misst die gefrorene Erde Wer ist es, der Frauen und Kinder frisst satt für eine Stunde von achtzehn Dörfern Ich sah ihn in Trafíki, ich sah ihn in Planá und mitten in Saloniki sich Fremde gefügig machend könnte es nicht der Sohn des Drachens sein, der Ouzak-Bey könnte es nicht der alte Jannis sein, der Pseudoheld Jannos Der Schwarze ist nicht der Sohn des Drachens, nicht das Kind des Feindes nicht der alte Jannis - wer wird ihn sehen Keiner von uns kennt ihn - rette uns, Muttergottes denn das eine Leben, das wir leben, vergeht und kehrt nicht wieder |
lipsia © 27.11.2010 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info