Black and White (Kavvadias)

Του Άλμπορ το φανάρι πότε θα φανεί;
Οι μαθήτριες σχολάσανε του ωδείου.
Φωτεινές ρεκλάμες της οδού Σταδίου.
Γέφυρα βρεγμένη σκοτεινή.

Μάτι ταραγμένο μάταια σε κρατώ
στον καιρόν απάνω του Σιρόκου.
Δούλευε το φτυάρι, μαύρε του Μαρόκου
που μασάς βοτάνια για τον πυρετό.

Φεμινά!... Χορός των κεφαλών.
Κ’ οι Ναγκό χορεύουν στην Ασία.
Σε πειράζει μου `πες η υγρασία
κι η παλιά σου αρρώστια της Τουλών.

Τζίντζερ, που κοιτάς με το γυαλί,
το φανάρι του Άλμπορ δεν εφάνη.
Βλέπω στο Λονδίνο εγώ τη Fanny
στο κρεβάτι σου άλλον να φιλεί.

Κρέας αλατισμένο του κουτιού.
Μύωπα καπετάνιο μου και γέρο,
ένα μαγικό σκονάκι ξέρω
τέλειο για την κόρη του ματιού.

Άναψε στη γέφυρα το φως.
Μέσα μου μιλεί ένας παπαγάλος
γέρος στραβομύτης και μεγάλος
μα γιομάτος πείρα και σοφός.

Μέσα μου βαθιές αναπνοές.
Του Κολόμβου ξύπνησαν οι ναύτες.
Όλες τις ρουκέτες τώρα καφ’ τες
και Marconi στείλε το S.O.S.


Il faro di Albor quando apparirà ?
Le allieve hanno lasciato il conservatorio.
Réclame luminose di via Stadio.
Ponte bagnato non illuminato.

Occhi turbati, invano vi trattengo
nella tempesta sopra lo Scirocco.
Forza col badile, nero del Marocco
che mastichi certe erbe per la febbre.

Feminà !...Danza delle teste
e in Asia danzano i Nang-ko.
Ti disturba - mi hai detto - l'umidità
e il tuo vecchio malanno di Tolone.

Ginger, che guardi con il cannocchiale,
il faro di Albor proprio non si è visto.
Io vedo a Londra la Fanny
che sta baciando un altro nel tuo letto.

Carne salata in scatola.
Miope il mio capitano e vecchio,
io conosco una polverina magica
perfetta per la figlia del malocchio.

Sul ponte le luci si sono accese.
Dentro di me parla un pappagallo
vecchio, dal becco storto e grande
ma pieno d'esperienza e saggio.

Dentro di me profondi sospiri,
si sono svegliati i marinai del Colombo.
E' ora che li spari tutti i razzi
e tu Marconi invia l'S.O.S.

Gian Piero Testa, Gian Piero Testa © 27.11.2010

Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info