Ich bitte alle Kinder um Verzeihung | ||
Απ’ όλα τα παιδιά ζητώ συγγνώμη κι απ’ όσα δε γεννήθηκαν ακόμη. Δεν έπρεπε να σας γεννήσουμε, αλλά φοβόμασταν να ζήσουμε μόνοι. Το στάρι μες στους κάμπους τελειώνει κι ο τρίτος ο παγκόσμιος ζυγώνει. Σας φέραμε γιατί δεν είχαμε οι δειλοί το θάρρος να πεθάνουμε μόνοι. Απ’ όλα τα παιδιά ζητώ συγγνώμη κι απ’ όσα δε γεννήθηκαν ακόμη. Βαρύς είν’ ο σταυρός και πώς, παιδί μου, πώς, και πώς να τον σηκώσουμε μόνοι; Απ’ όλα τα παιδιά ζητώ συγγνώμη. | ![]() | Ich bitte alle Kinder um Verzeihung, auch jene, die noch nicht geboren wurden. Wir hätten euch nicht zur Welt bringen dürfen, aber wir hatten Angst davor, allein zu leben. Der Weizen auf den Feldern geht zu Ende und der Dritte Weltkrieg naht. Wir haben euch zur Welt gebracht, weil wir Feiglinge nicht den Mut hatten, allein zu sterben. Ich bitte alle Kinder um Verzeihung, auch jene, die noch nicht geboren wurden. Schwer ist das Kreuz, und wie, mein Kind, wie und wie sollen wir es allein tragen? Ich bitte alle Kinder um Verzeihung. |
Viennezos, Michael © 25.12.2010 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info