Das Lied der Lieden | ||
Τι ωραία που είν’ η αγάπη μου με το καθημερνό της φόρεμα κι ένα χτενάκι στα μαλλιά. Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία. Κοπέλες του Άουσβιτς, του Νταχάου κοπέλες, μην είδατε την αγάπη μου; Την είδαμε σε μακρινό ταξίδι, δεν είχε πια το φόρεμά της ούτε χτενάκι στα μαλλιά. Τι ωραία που είν’ η αγάπη μου, η χαϊδεμένη από τη μάνα της και τ’ αδελφού της τα φιλιά. Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία. Κοπέλες του Μαουτχάουζεν, κοπέλες του Μπέλσεν, μην είδατε την αγάπη μου; Την είδαμε στην παγερή πλατεία μ’ ένα αριθμό στο άσπρο της το χέρι, με κίτρινο άστρο στην καρδιά. Τι ωραία που είν’ η αγάπη μου, η χαϊδεμένη από τη μάνα της και τ’ αδελφού της τα φιλιά. Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία. | Wie schöne meine Liebe ist mit ihrer täglicher Kleidung und mit einem Kämmchen an die Haare Niemand wusste dass sie so schön ist Mädchen von Auschwitz Mädchen von Dachau Habt ihr meine Liebe gesehen? Wir haben ihr in einer weiten Reise gesehen sie hat nicht mehr weder ihre Kleidung noch das Kämmchen an die Haare Wie schöne meine Liebe ist die verwöhnte von ihrer Mutter und von den Κüssen von ihren Bruder Niemand wusste dass sie so schön ist Mädchen von Mauthausen Mädchen von Belsen habt ihr meine Liebe gesehen? Wir hatten ihr in einem eisigen Platz mit einer Zahl auf ihre Hand und mit einem gelben Stern am Herz Wie schöne meine Liebe ist die verwöhnte von ihrer Mutter und von den Κüssen von ihren Bruder Niemand wusste dass sie so schön ist | |
bledge © 06.03.2011 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info