Se morro no navio

Άιντε σαν πεθάνω τι θα πούνε,
πέθανε ένας χασικλής (κάποιο παιδί)
πέθανε ένας δερβίσης (λεβέντης)
ένας καραμπουζουκλής. (που γλεντούσε τη ζωή)

Άιντε της κανναβουριάς τα φύλλα
θα τα κάνω φορεσιά
να τα βάλω κυρά μου να περάσω
να σου κάψω την καρδιά.

Άιντε σαν πεθάνω στο βαπόρι
φουντάρετέ με στο γιαλό
ρίξετε με στο γιαλό
να με φάνε τα μαύρα ψάρια
και τ’ αλμυρό νερό.


Então se morro o que vou dizer
morrem uns drogados (alguns moços)
morrem uns de Leventis*
uns, karambouzouklis**.((uns festeiros da vida)

Então as folhas de cânhamo
vou me vestir
coloco e vou passar
para gravar no coração

Então se morro no vapor
afundando pela costa
jogando na praia
e como negros peixes
na água salgada

Marco Aurelio Funchal, Marco Aurelio Funchal © 07.03.2011

Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info