He visto Ana | ||
Την παιδική μου φίλη την είδα ξαφνικά να στέκει και να με κοιτά. Αγάλματα κομμάτια στα μάτια της τα δυο λησμονημένες πόλεις ναυάγια στο βυθό. Ζεστό το μεσημέρι το στόρι χαμηλό κι η σκάλα στο φωταγωγό. Σβήνουν τα βήματα στη σκάλα κανείς θα πλανηθούμε μοναχοί θάλασσες πόλεις έρημοι σταθμοί. Αλλάζουν όλα εδώ κάτω με ορμή τι να καταλάβουμε οι φτωχοί. Για πες μου μήπως ξέρεις γι’ αυτήν που σου μιλώ Άννα τ’ όνομά της το μικρό. Τη βλέπω κατεβαίνει στέκεται στο σκαλί και χάνεται για πάντα στου κόσμου τη βουή. | He visto de repente mi amiga de la infancia quederse quieta y mirarme En sus dos ojos estatuas en pedazos ciudades bombardeadas naufragios en el fondo El mediodía caliente el estore bajado y la escalera en el tragaluz Los pasos en la escalera se apaciguan nadie - vagaremos solos mares ciudades estaciones desiertas. Todo cambia aquí mismo con fuerza ¡qué podríamos comprender nos pobres! Dime si tú sabes de quién te estoy hablando Ana su nombre La veo descendiendo se queda en el escalón y desapareciendo para siempre en el mundanal ruido | |
curros_mujer © 12.03.2011 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info