Como Ulises | ||
Σαν τον Οδυσσέα μάζεψα τα σέα μπήκα στο βαπόρι κι είπα γεια χαρά έφυγα απ’ την Τροία απ’ την εταιρία έστρωσα στην πλώρη κι άνοιξα φτερά Άφησα την Κίρκη που ζητάει νοίκι απ’ τις Συμπληγάδες γλίτωσα στο τσακ απ’ τους λωτοφάγους της Βουλής τους μάγους κι από τις Σειρήνες που `ταν play back Φεύγω για ταξίδι, φεύγω για ταξίδι έχω φύγει ήδη κι είμαι στ’ ανοιχτά πάω δίχως χάρτι, πάνω στο κατάρτι πάνω στο κατάρτι, δένομαι σφιχτά Σαν τον Οδυσσέα έφυγα λαθραία το ’σκασα μια μέρα από την ουρά σκότωσα μνηστήρες και ανεμιστήρες ήθελα αέρα κι άνοιξα φτερά Χάρυβδη και Σκύλα μ’ είχαν στην ξεφτίλα κι ήτανε η ώρα να εξαφανιστώ σ’ όλη τη ζωή μου μόνο το σκυλί μου μόνο το σκυλί μου ήτανε πιστό Σαν τον Οδυσσέα μάζεψα τα σέα μπήκα στο βαπόρι κι είπα γεια χαρά | Como Ulises hice las maletas embarqué y dije hasta luego salí de Troya, de la empresa monté mi cama en la proa y abrí las alas Dejé Circe que pide alquiler escapé las Siplégades por los pelos de los lotófagos, los hechiceros del Parlamento y de las sirenas que estaban en playback Salgo de viaje, salgo de viaje he salido ya y estoy en mar abierto voy sin mapa, en el mástil en el mástil, me ato con fuerza Como Ulises salí de estrangis me piro un día de la cola maté los pretendientes y ventiladores quise el aire y abrí las alas Caribdis y Escila me humillaban y tuve que largarme en toda mi vida solamente mi perro solamente mi perro me era leal a mí Como Ulises hice las maletas embarqué y dije hasta luego | |
curros_mujer © 14.05.2011 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info