¡Y ea, mi hermano! | ||
Και να αδερφέ μου που μάθαμε να κουβεντιάζουμε ήσυχα, ήσυχα κι απλά. Καταλαβαινόμαστε τώρα δε χρειάζονται περισσότερα. Κι αύριο λέω θα γίνουμε ακόμα πιο απλοί. Θα βρούμε αυτά τα λόγια που παίρνουνε το ίδιο βάρος σ’ όλες τις καρδιές, σ’ όλα τα χείλη, έτσι να λέμε πια τα σύκα σύκα και τη σκάφη σκάφη. Κι έτσι που να χαμογελάνε οι άλλοι και να λένε: "Τέτοια ποιήματα σου φτιάχνω εκατό την ώρα". Αυτό θέλουμε κι εμείς. Γιατί εμείς δεν τραγουδάμε για να ξεχωρίσουμε, αδελφέ μου, απ’ τον κόσμο. Εμείς τραγουδάμε για να σμίξουμε τον κόσμο. | ¡Y ea, mi hermano, que aprendamos a discutir calma, calma y simplemente Nos entendemos ahora no hay necesdad de más! Y digo, que manaña nos convertiremos en más sencillos Encontraremos esas palabras que tienen el mismo peso en todos los corazones en todos los labios, así que llamaremos el pan, pan y el vino, vino. Así que los otros sonrían y digan: "tales poemas los pueda terminar en un avemaría ". Eso es lo que nosotros queremos. Porque nosotros no cantamos para separarnos, mi hermano, del mundo. Nosotros cantamos para unir el mundo. | |
curros_mujer © 14.05.2011 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info