Aqueles que passam (meu doce ouvido)

Αι γενεαί πάσαι, ύμνον τη Ταφή Σου, προσφέρουσι Χριστέ μου.
Καθελών του ξύλου, ο Αριμαθείας, εν τάφω Σε κηδεύει.
Μυροφόροι ήλθον, μύρα σοι, Χριστέ μου, κομίζουσαι προφρόνως.
Δεύρο πάσα κτίσις, ύμνους εξοδίους, προσοίωμεν τω Κτίστη.
Ούς έθρεψε το μάννα, εκίνησαν την πτέρναν, κατά του ευεργέτου.
Ιωσήφ κηδεύει, συν τω Νικοδήμω, νεκροπρεπώς τον Κτίστην.

Ω γλυκύ μου έαρ, γλυκύτατόν μου Τέκνον, πού έδυ σου το κάλλος;
Υιέ Θεού παντάναξ, Θεέ μου πλαστουργέ μου, πώς πάθος κατεδέξω;
Έρραναν τον τάφον αι Μυροφόροι μύρα, λίαν πρωί ελθούσαι.
Ω Τριάς Θεέ μου, Πατήρ Υιός και Πνεύμα, ελέησον τον κόσμον.
Ιδείν την του Υιού σου, Ανάστασιν, Παρθένε, αξίωσον σους δούλους.


As gerações passam, o hino de sepultura que oferecem meu Cristo.
Kathelon de madeira, o Arimatheia, na sepúlcro enterra
Miróforas vieram, com suas mirras, a meu Jesus, trazendo ofertas
Aqui erigem, hinos , procissão, cobre pela pedra.
Os que alimentados pelo maná, o calcanhar de iniciados foi contra o benfeitor.
José enterra mais Nicodemos, com a pedra do sepulcro.

O meu ouvido doce, meu adorável Filho, como aqui sua beleza?
Filho de Deus, meu Deus, meu criador, como profundamente apaixonado?
Perfumam no sepulcro as miróforas pela manhã.
Oh meu Deus Trindade, Pai, Filho e Espírito Santo, tende piedade de todo o mundo.
A o seu Filho, a Ressurreição, pureza que, atingem aos seus servos.

Marco Aurelio Funchal, Marco Aurelio Funchal © 22.10.2011

Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info