La ballata di Téllez Giròn (Y. Mihailidis) | ||
Σκάβουνε τ’άλογα τη γης αγριεμένα Ο Δον Ροντρίγκο Τελέθ Ζιρόν Από τ’Αλμαγκρογιά της Ιουδαδρεάλ Με δυο χιλιάδες πάει Ατσάλι σκέπασε το λαμπερό μετάξι Η λόγχη καρφωμένη Καρφωμένη στο φεγγάρι Στην κοιλάδα της Φουέντε Οβεχούνα Αίμα της Ισπανίας καίει τα χόρτα Για ποιον οργώνεις σπέρνεις και θερίζεις Χωριάτη της Φουέντε Οβεχούνα Ο νικητής τον τόπο σου θ’αρπάξει Κι ο νικημένος πάλι από εσέ θα πάρει Χωριάτη της Φουέντε Οβεχούνα | La terra scavano furiosi i cavalli Don Rodrigo Téllez Giròn Muove da Almagro di Ciudad Real con duemila cavalieri D'acciaio ha coperto le lucenti sete La lancia conficcata Conficcata nella luna Nella valle di Fuente Ovejuna Sangue spagnolo brucia le verzure Per le quali ari semini e mieti Villano di Fuente Ovejuna Il vincitore rapirà il tuo paese E il vinto ancora prenderà da te Villano di Fuente Ovejuna | |
Gian Piero Testa, Gian Piero Testa © 11.02.2012 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info