Gesang der Gesänge | ||
Τι ωραία που είν’ η αγάπη μου με το καθημερνό της φόρεμα κι ένα χτενάκι στα μαλλιά. Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία. Κοπέλες του Άουσβιτς, του Νταχάου κοπέλες, μην είδατε την αγάπη μου; Την είδαμε σε μακρινό ταξίδι, δεν είχε πια το φόρεμά της ούτε χτενάκι στα μαλλιά. Τι ωραία που είν’ η αγάπη μου, η χαϊδεμένη από τη μάνα της και τ’ αδελφού της τα φιλιά. Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία. Κοπέλες του Μαουτχάουζεν, κοπέλες του Μπέλσεν, μην είδατε την αγάπη μου; Την είδαμε στην παγερή πλατεία μ’ ένα αριθμό στο άσπρο της το χέρι, με κίτρινο άστρο στην καρδιά. Τι ωραία που είν’ η αγάπη μου, η χαϊδεμένη από τη μάνα της και τ’ αδελφού της τα φιλιά. Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία. | Wie schön sie ist, meine Liebe mit ihrem Alltagskleid und einem kleinen Kamm im Haar. Niemand hat je gewusst, dass sie so schön ist. Mädchen von Auschwitz, Mädchen von Dachau, habt ihr nicht meine Liebe gesehen? Wir haben sie auf einer weiten Reise gesehen, sie hatte ihr Kleid nicht mehr und auch nicht den kleinen Kamm im Haar. Wie schön sie ist, meine Liebe, die von ihrer Mutter und den Küssen ihres Bruders Verwöhnte. Niemand hat je gewusst, dass sie so schön ist. Mädchen von Mauthausen, Mädchen von Belsen, habt ihr nicht meine Liebe gesehen? Wir haben sie auf dem eisigen Platz gesehen mit einer Ziffer auf ihrem weissen Arm, mit einem gelben Stern auf dem Herzen. Wie schön sie ist, meine Liebe, die von ihrer Mutter und den Küssen ihres Bruders Verwöhnte. Niemand hat je gewusst, dass sie so schön ist. | |
lipsia © 11.10.2012 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info