Die weit offenen Fenster | ||
Ποιος είν’ αυτός που τριγυρνά τις νύχτες στα στενά και που στο χέρι του κρατεί βαγγέλιο και σπαθί Τα παραθύρια ορθάνοιχτα προσμένουν τα μεσάνυχτα το παλληκάρι να φανεί να μάθουν τ’ όνομά του Αη Γιώργη άλλοι τον είπανε κι άλλοι Θανάση Διάκο κι άλλοι παιδί πως ήτανε των είκοσι και κάτω Τα παραθύρια ορθάνοιχτα προσμένουν τα μεσάνυχτα το παλληκάρι να φανεί να μάθουν τ’ όνομά του | Wer ist es, der sich in den Nächten in den Gassen herumtreibt und der Evangelium und Kreuz in der Hand hält? Die weit offenen Fenster erwarten die Mitternacht der Bursche soll sich zeigen um sie seinen Namen zu lehren Die einen nennen ihn Ai-Giorgos die anderen Thanási Diáko und die anderen Kind, die waren unter zwanzig Die weit offenen Fenster erwarten die Mitternacht der Bursche soll sich zeigen um sie seinen Namen zu lehren | |
lipsia © 14.10.2012 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info