Oh, du meine duftende Lippe | ||
Μαλλιά σγουρά που πάνω τους τα δάχτυλα περνούσα τις νύχτες που κοιμόσουνα και πλάι σου ξαγρυπνούσα. Φρύδι μου γαϊτανόφρυδο και κοντυλογραμμένο, καμάρα που το βλέμμα μου κούρνιαζε αναπαμένο. Μάτια γλαρά που μέσα τους αντίφεγγαν τα μάκρη πρωινού ουρανού και πάσκιζα μην τα θαμπώσει δάκρυ. Χείλι μου μοσκομύριστο που ως λάλαγες ανθίζαν λιθάρια και ξερόδεντρα κι αηδόνια φτερουγίζαν. (Στήθεια πλατιά σαν τα στρωτά φτερούγια της τρυγόνας που πάνωθέ τους κόπαζε κι η πίκρα μου κι ο αγώνας. Μπούτια γερά σαν πέρδικες κλειστές στα παντελόνια που οι κόρες τα καμάρωναν το δείλι απ’ τα μπαλκόνια. Και γώ, μη μου βασκάνουνε, λεβέντη μου τέτοιο άντρα, σου κρέμαγα το φυλαχτό με τη γαλάζια χάντρα. Μυριόρριζο, μυριόφυλλο κι ευωδιαστό μου δάσο, πώς να πιστέψω η άμοιρη πως μπόραε να σε χάσω;) Οι στροφές που βρίσκονται στην παρένθεση δεν έχουν μελοποιηθεί. | Krause Haare, durch die ich mit den Fingern fuhr in den Nächten, während du schliefst und ich an deiner Seite wachte. Oh, du meine feine und wohlgeformte Augenbraue, du Bogen, der du entspannt meinen Blick einrahmst. Klare Augen, die in sich die Weite des morgendlichen Himmels widerspiegelten und ich strengte mich an, dass sie keine Träne trübte. Oh, du meine duftende Lippe, Steine und Trockenpflanzen, die wie Klänge erblühten und Nachtigallen flatterten. (Breite Brust wie die glatten Flügel der Turteltaube, unter der sowohl meine Verbitterung als auch der Kampf nachließen. Schenkel stark wie bei Rebhühnern eingezwängt in Hosen, die die Mädchen am Abend vom Balkon mit Stolz betrachteten. Und ich, die sie mich nicht behext haben, ganzer Kerl, solch ein Mann, habe dir den Talisman mit himmelblauen Edelsteinen umgehängt. Und mein duftender Wald, voll von Wohlgerüchen und duftenden Wurzeln, wie soll ich glauben, dass du unglücklich bist wie konnte es sein, dass ich dich verliere?) Die Strophen, die sich in Klammern befinden, wurden nicht gespielt. | |
lipsia © 14.10.2012 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info