Oh, du meine duftende Lippe

Μαλλιά σγουρά που πάνω τους
τα δάχτυλα περνούσα
τις νύχτες που κοιμόσουνα
και πλάι σου ξαγρυπνούσα.

Φρύδι μου γαϊτανόφρυδο
και κοντυλογραμμένο,
καμάρα που το βλέμμα μου
κούρνιαζε αναπαμένο.

Μάτια γλαρά που μέσα τους
αντίφεγγαν τα μάκρη
πρωινού ουρανού και πάσκιζα
μην τα θαμπώσει δάκρυ.

Χείλι μου μοσκομύριστο
που ως λάλαγες ανθίζαν
λιθάρια και ξερόδεντρα
κι αηδόνια φτερουγίζαν.

(Στήθεια πλατιά σαν τα στρωτά
φτερούγια της τρυγόνας
που πάνωθέ τους κόπαζε
κι η πίκρα μου κι ο αγώνας.

Μπούτια γερά σαν πέρδικες
κλειστές στα παντελόνια
που οι κόρες τα καμάρωναν
το δείλι απ’ τα μπαλκόνια.

Και γώ, μη μου βασκάνουνε,
λεβέντη μου τέτοιο άντρα,
σου κρέμαγα το φυλαχτό
με τη γαλάζια χάντρα.

Μυριόρριζο, μυριόφυλλο
κι ευωδιαστό μου δάσο,
πώς να πιστέψω η άμοιρη
πως μπόραε να σε χάσω;)

Οι στροφές που βρίσκονται στην παρένθεση δεν έχουν μελοποιηθεί.


Krause Haare, durch die
ich mit den Fingern fuhr
in den Nächten, während du schliefst
und ich an deiner Seite wachte.

Oh, du meine feine
und wohlgeformte Augenbraue,
du Bogen, der du entspannt
meinen Blick einrahmst.

Klare Augen, die in sich
die Weite des morgendlichen Himmels
widerspiegelten und ich strengte mich an,
dass sie keine Träne trübte.

Oh, du meine duftende Lippe,
Steine und Trockenpflanzen,
die wie Klänge erblühten
und Nachtigallen flatterten.

(Breite Brust wie die glatten
Flügel der Turteltaube,
unter der sowohl meine Verbitterung
als auch der Kampf nachließen.

Schenkel stark wie bei Rebhühnern
eingezwängt in Hosen,
die die Mädchen am Abend vom Balkon
mit Stolz betrachteten.

Und ich, die sie mich nicht behext haben,
ganzer Kerl, solch ein Mann,
habe dir den Talisman
mit himmelblauen Edelsteinen umgehängt.

Und mein duftender Wald, voll von
Wohlgerüchen und duftenden Wurzeln,
wie soll ich glauben, dass du unglücklich bist
wie konnte es sein, dass ich dich verliere?)

Die Strophen, die sich in Klammern befinden, wurden nicht gespielt.

lipsia © 14.10.2012

Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info