Isolamento (M. Eleftheriou) | ||
Ο άνεμος γέννησε τη νύχτα και το πέλαγος κι έγινε θάλασσα και γνώρισε η θάλασσα το βάθος της. Κι η νύχτα γέννησε τα δέντρα και τη χλόη κι έγινε ουρανός και πουλιά τ’ ουρανού και πανσέληνος κι έγινε φως και γνώρισε το φως τη λάμψη του. Ημέρες δύο. Ο άνεμος γέννησε την πίκρα και τη μουσική κι έγινε δάκρυ και γέννησε το δάκρυ τα μάτια μας κι η πίκρα γέννησε τις εποχές και τα πουλιά και γέμισαν τα όρη άγρια ζωα, ερπετά και χρώματα κι έγινε δρόμος και γνώρισαν οι δρόμοι τη μοίρα τους. Ημέρες δύο. Ο άνεμος γέννησε την πέτρα και το σίδερο. Κι έγινε άντρας και γνώρισε ο άντρας τη δύναμή του κι η πέτρα γέννησε τη λάσπη και το μόχθο κι έγινε μαχαίρι και καρφιά και σύννεφο κι έγινε γυναίκα και γνώρισε η γυναίκα τη μοναξιά της και γέμισε η μοναξιά τον καημό και τη λύπη μου. Ημέρες γενεές δεκατέσσερις. | ![]() | Il vento generò la notte e l'immenso oceano, si fece mare, e il mare conobbe la sua profondità. E la notte generò gli alberi e l'erba e si fece cielo, uccelli del cielo e plenilunio, e si fece luce, e la luce conobbe il suo splendore. Giorni due. Il ventò generò l'amarezza e la musica, si fece lacrima, e la lacrima conobbe i nostri occhi. E l'amarezza generò le epoche e gli uccelli, e si riempirono i monti di bestie, di serpenti e di colori, e si fece cammino, e i cammini conobbero il loro destino. Giorni due. Il vento generò la pietra e il ferro. Si fece uomo, e l'uomo conobbe la sua forza, e la pietra generò il fango e la fatica, e si fece coltello, e chiodi e nuvola e si fece donna, e la donna conobbe la sua solitudine e riempì la solitudine la mia pena, il mio dolore. Giorni quattordici generazioni. |
Gian Piero Testa, Gian Piero Testa © 15.10.2012 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info