Per due dollari (Y. Negrepondis) | ||
Μέσα στα δέντρα μέσα στο σκοτάδι φοράν κουκούλες άσπρες οι λευκοί του νέγρου η καρδιά πουλί που σπαρταράει και όλα τελειώνουν την αυγή. Θεέ μου, κάνε μη του πάρουν τα δυο δολάρια που κρατεί γι’ αυτούς δυο μπύρες παραπάνω για τα παιδιά του όμως ψωμί. Μέσα στις λάσπες μες σ’ ένα χαντάκι του νέγρου ξαφνιασμένη η μορφή στο χέρι του σφιχτά δολάρια δύο κρατάει μα τι να καταλάβουν οι λευκοί; | ![]() | Tra le piante nelle tenebre portano candidi cappucci i bianchi il cuore del negro uccellino palpitante e tutto finirà all'alba. Dio mio, fa' che non gli portino via i due dollari che ha in mano per loro due birre a dir tanto ma pane per i suoi bambini. In mezzo al fango dentro un fosso la sagoma atterrita del negro stringe forte due dollari nella mano ma i bianchi cosa possono capire? |
Gian Piero Testa, Gian Piero Testa © 25.03.2013 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info