La calata dei Dori (Una prigione) M. Theodorakis | ||
Μια φυλακή, πώς μας φτάσαν ως εκεί, μια φυλακή, η ζωή μου φυλακή. Χωρίς ποινή, πώς μας φτάσαν ως εκεί και δικαστή, η ζωή μου φυλακή. Στου Μακρυγιάννη πριν προλάβεις να μιλήσεις, Εγγλέζου βόλι σε γονάτισε, μας κοίταζες με βλέμμα μελαγχολικό, να σκεφτόσουνα θαρρείς πόσο λίγο η μέρα κράτησε... Μες στις πλατείες ένας ένας καθισμένοι, τη μοναξιά μας τη γραμμένη, τη σφράγισες με βλέμμα μελαγχολικό, ποιος θα πει το μυστικό στη ζωή μας τη χαμένη. | Una prigione - come ci fecero arrivare sin qui? - una prigione, la mia vita è una prigione Senza sentenza - come ci fecero arrivare sin qui? - senza giudice, la mia vita è una prigione. A Makriyannis prima che ti riuscisse di parlare ti abbatté una pallottola inglese. Ci guardavi con uno sguardo melanconico come se pensassi, immagino quanto poco era durato il giorno... Dentro le piazze seduti uno ad uno la nostra solitudine fatale la sigillasti con uno sguardo melanconico chi ne rivelerà il segreto nella nostra vita perduta. | |
Gian Piero Testa, Gian Piero Testa © 25.03.2013 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info