Le poète perdu

Από μικρός τετράδια
γεμίζω με στιχάκια
σιγοσφυρίζοντας σκοπούς
να γίνουν τραγουδάκια.

Ο πρώτος που τα έδειξα
μου είπε να τ’ αφήσω,
ο δεύτερος να τ’ αρνηθώ
κι ο τρίτος να τα σκίσω.

Με πήρε το παράπονο
και πήρα τα στιχάκια
στην παραλία τράβηξα
και τα ‘κανα βαρκάκια.

Κανένας δεν κατάλαβε
του λόγου μου την τέχνη
στερήθηκι η υφήλιος
από ένα λογοτέχνη.


Depuis tout petit je remplis
Des cahiers avec de petites rimes
En sifflant doucement des refrains
Pour les transformer en chansonnettes.

Le premier à qui je les ai montrées
M'a dit de laisser tomber
Le second de les renier
Le troisième de les déchirer

Le cafard m’a saisi
J'ai pris les petites rimes
Je suis allé à la plage
Et j'en ai fait de petites barques

Personne n’a compris
Ma façon d’écrire
Et le monde s'est privé
D'un écrivain.

www.projethomere.com © 10.05.2013

Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info