Le poète perdu | ||
Από μικρός τετράδια γεμίζω με στιχάκια σιγοσφυρίζοντας σκοπούς να γίνουν τραγουδάκια. Ο πρώτος που τα έδειξα μου είπε να τ’ αφήσω, ο δεύτερος να τ’ αρνηθώ κι ο τρίτος να τα σκίσω. Με πήρε το παράπονο και πήρα τα στιχάκια στην παραλία τράβηξα και τα ‘κανα βαρκάκια. Κανένας δεν κατάλαβε του λόγου μου την τέχνη στερήθηκι η υφήλιος από ένα λογοτέχνη. | Depuis tout petit je remplis Des cahiers avec de petites rimes En sifflant doucement des refrains Pour les transformer en chansonnettes. Le premier à qui je les ai montrées M'a dit de laisser tomber Le second de les renier Le troisième de les déchirer Le cafard m’a saisi J'ai pris les petites rimes Je suis allé à la plage Et j'en ai fait de petites barques Personne n’a compris Ma façon d’écrire Et le monde s'est privé D'un écrivain. | |
www.projethomere.com © 10.05.2013 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info