Tausende und abertausende Wellen | ||
Χίλια μύρια κύματα μακριά τ’ Αϊβαλί Μέρες της αρμύρας κι ο ήλιος πάντα εκεί με τα μακεδονίτικα πουλιά και τ’ αρμενάκια που ελοξοδρόμησαν και χάσανε την Μπαρμπαριά Πότε παραμονεύοντας τον πόρφυρα το μαύρο ψάρι έρχεται φεύγει μικραίνουν οι κύκλοι του Χίλια μύρια κύματα μακριά τ’ Αϊβαλί Μεγάλωσαν τα γένια μας η ψυχή μας αλλιώτεψε αγριεμένο το σκυλί γαβγίζει τη φωνή του βοήθα καλέ μου μη φαγωθούμε μεταξύ μας Χίλια μύρια κύματα μακριά τ’ Αϊβαλί Ώρες ώρες μερεύουμε με τη χορδή της λύρας δεμένος πισθάγκωνα στο μεσιανό κατάρτι ο Χιώτης ο τυφλός τραγουδιστής βραχνός προφήτης μασώντας τη μαστίχα του παινεύει την Ελένη κι άλλοτε τη Τζαβέλαινα τραβάει στο χορό Χίλια μύρια κύματα μακριά τ’ Αϊβαλί | Tausende und abertausende Wellen von Aivali entfernt Die Tage waren salzig und die Sonne war immer dort mit den Zugvögeln aus Makedonien und den Takelagen die vom Weg abgekommen in der Barbarei verdarben Immer lauerte die Purpurschnecke der schwarze Fisch kommt und geht seine Runden wurden kleiner Tausende und abertausende Wellen von Aivali entfernt Unsere Bärte wurden länger und die Seele veränderte sich der Hund bellt, zornig ist seine Stimme hilf mir, mein Guter, damit wir uns nicht untereinander verschleißen Tausende und abertausende Wellen von Aivali entfernt Stunden um Stunden beruhigen wir uns mit der Saite der Lyra mit den Ellenbogen nach hinten an den Mittelmast gebunden der Mann aus Chios, der blinde Sänger, der heisere Prophet Mastix kauend lobt er die Helena aber ein andernmal führt Tsavelena den Tanz an Tausende und abertausende Wellen von Aivali entfernt | |
lipsia © 29.07.2014 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info