Migliaia e migliaia di onde | ||
Χίλια μύρια κύματα μακριά τ’ Αϊβαλί Μέρες της αρμύρας κι ο ήλιος πάντα εκεί με τα μακεδονίτικα πουλιά και τ’ αρμενάκια που ελοξοδρόμησαν και χάσανε την Μπαρμπαριά Πότε παραμονεύοντας τον πόρφυρα το μαύρο ψάρι έρχεται φεύγει μικραίνουν οι κύκλοι του Χίλια μύρια κύματα μακριά τ’ Αϊβαλί Μεγάλωσαν τα γένια μας η ψυχή μας αλλιώτεψε αγριεμένο το σκυλί γαβγίζει τη φωνή του βοήθα καλέ μου μη φαγωθούμε μεταξύ μας Χίλια μύρια κύματα μακριά τ’ Αϊβαλί Ώρες ώρες μερεύουμε με τη χορδή της λύρας δεμένος πισθάγκωνα στο μεσιανό κατάρτι ο Χιώτης ο τυφλός τραγουδιστής βραχνός προφήτης μασώντας τη μαστίχα του παινεύει την Ελένη κι άλλοτε τη Τζαβέλαινα τραβάει στο χορό Χίλια μύρια κύματα μακριά τ’ Αϊβαλί | Migliaia e migliaia di onde è lontana Aivalì Giorni e giorni di salsedine e il sole sempre lì, Con gli uccelli di Macedonia e le piccole vele che scarrocciarono perdendo la Barberia Facendoci la posta a volte il pescecane, il pesce nero va e viene, si restringono i suoi cerchi Migliaia e migliaia di onde è lontana Aivalì Son cresciute le nostre barbe, la nostra anima si è incattivita il cane arrabbiato sa solo latrare da' una mano, amico, a non divorarci tra noi Migliaia e migliaia di onde è lontana Aivalì Son cresciute le nostre barbe, la nostra anima si è incattivita il cane arrabbiato sa solo latrare da' una mano, amico, a non divorarci tra noi Migliaia e migliaia di onde è lontana Aivalì Per ore ci può calmare il suono della lira legato per i gomiti all'albero maestro il cieco cantore di Chios rauco profeta biascicando la sua mastìca elogia Elena e talora trascina la madre di Tzavellas nella danza, nella danza. Migliaia e migliaia di onde è lontana Aivalì | |
Gian Piero Testa, Gian Piero Testa © 29.07.2014 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info