Il blocco di Kessarianì | ||
Ποιονε να κλάψω πρώτονε ποιον να τραγουδήσω πρώτονε στο μπλόκο στην Καισαριανή, που γίνηκε μια Κυριακή. Που γίνηκε μια Κυριακή πρωί με τη δροσούλα. Γιώργη με τη γλυκιά φωνή, με τις φαρδιές τις πλάτες, πες μου την ύστερη στιγμή τι βρήκες και τραγούδησες και τάραξες τη γειτονιά ως πέρα στο Παγκράτι. Ρεφρέν: Ποιονε να κλάψω πρώτονε ποιον να τραγουδήσω πρώτονε στο μπλόκο στην Καισαριανή, που γίνηκε μια Κυριακή. Λευτέρη, με τα γαλανά τα μάτια και την ομορφιά, τους τοίχους που μπογιάτιζες πες μου την ύστερη στιγμή τι βρήκες και ζωγράφισες, και το κοιτάν στη γειτονιά και κλαίνε στο Παγκράτι; Ρεφρέν Γιάννη καλέ, Νίκο αδελφέ, Δημήτρη καροτσέρη, π’ άφησες έρμο τ’ άλογο, να τριγυρνά στους δρόμους και το κοιτάν στην γειτονιά και κλαίνε στο Παγκράτι. | Da chi comincerò il pianto da chi comincerò il canto per il blocco di Kessarianì che accadde col frescolino di una Domenica mattina. Yorgos con la tua voce dolce con le tue spalle larghe dimmi cosa ti riuscì di creare in extremis che ne fu scosso il quartiere ancora più in là di Pangrati. (Refrain) Da chi comincerò il pianto da chi comincerò il canto per il blocco di Kessarianì che accadde una Domenica. Lefteris con quel tuo sguardo sereno e quella tua bellezza sui muri che coloravi dimmi cosa ti riuscì di dipingere in extremis che ne fu scosso il quartiere ancora più in là di Pangrati. (Refrain) Yannis amico, Nikos fratello Dimitris che facevi il carradore che lasciasti solo il tuo cavallo a vagabondare per le strade e lo guardano nel quartiere e piangono anche a Pangrati. | |
Gian Piero Testa, Gian Piero Testa © 29.07.2014 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info