Il blocco di Kessarianì

Ποιονε να κλάψω πρώτονε
ποιον να τραγουδήσω πρώτονε
στο μπλόκο στην Καισαριανή,
που γίνηκε μια Κυριακή.
Που γίνηκε μια Κυριακή
πρωί με τη δροσούλα.

Γιώργη με τη γλυκιά φωνή,
με τις φαρδιές τις πλάτες,
πες μου την ύστερη στιγμή
τι βρήκες και τραγούδησες
και τάραξες τη γειτονιά
ως πέρα στο Παγκράτι.

Ρεφρέν:
Ποιονε να κλάψω πρώτονε
ποιον να τραγουδήσω πρώτονε
στο μπλόκο στην Καισαριανή,
που γίνηκε μια Κυριακή.

Λευτέρη, με τα γαλανά
τα μάτια και την ομορφιά,
τους τοίχους που μπογιάτιζες
πες μου την ύστερη στιγμή
τι βρήκες και ζωγράφισες,
και το κοιτάν στη γειτονιά
και κλαίνε στο Παγκράτι;

Ρεφρέν

Γιάννη καλέ, Νίκο αδελφέ,
Δημήτρη καροτσέρη,
π’ άφησες έρμο τ’ άλογο,
να τριγυρνά στους δρόμους
και το κοιτάν στην γειτονιά
και κλαίνε στο Παγκράτι.


Da chi comincerò il pianto
da chi comincerò il canto
per il blocco di Kessarianì
che accadde col frescolino
di una Domenica mattina.

Yorgos con la tua voce dolce
con le tue spalle larghe dimmi
cosa ti riuscì di creare in extremis
che ne fu scosso il quartiere
ancora più in là di Pangrati.

(Refrain)
Da chi comincerò il pianto
da chi comincerò il canto
per il blocco di Kessarianì
che accadde una Domenica.

Lefteris con quel tuo sguardo
sereno e quella tua bellezza
sui muri che coloravi dimmi
cosa ti riuscì di dipingere in extremis
che ne fu scosso il quartiere
ancora più in là di Pangrati.

(Refrain)

Yannis amico, Nikos fratello
Dimitris che facevi il carradore
che lasciasti solo il tuo cavallo
a vagabondare per le strade
e lo guardano nel quartiere
e piangono anche a Pangrati.

Gian Piero Testa, Gian Piero Testa © 29.07.2014

Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info