Ihn hat eine Zigeunerin gestillt | ||
Γύφτισσα τον εβύζαξε, γι’ αυτό έχει φτερά. Έρωτας τον επείραξε, γι’ αυτό όλο γελά. Στα πανηγύρια, αχ, γυρίζει, κίτρο και πεύκο, ωχ, μυρίζει. Το όνομα του ξέχασε, τα σύνορα ξεπέρασε, μα εμένα λαχταρά κι εδώ ξαναγυρνά. Γύφτισσα τον εβύζαξε, γι’ αυτό έχει φτερά. Η μοίρα τον εδίδαξε σε λεύτερη αγκαλιά. Δρόμος κι αγάπη η ζωή του, ζάλη γλυκιά κάθε φιλί του. Με το κλαρίνο μάζεψε τις πίκρες και τις πλάνεψε και περπατοπετά μ’ εμένα αγκαλιά. | Ihn hat eine Zigeunerin gestillt, deshalb hat er Flügel. Die Liebe hat ihm geschadet, deshalb lacht er ständig. Ah, auf die Jahrmärkte kehrt er zurück, oh, es duftet nach Zedratzitrone und Pinien. Er hat seinen Namen vergessen, er hat die Grenzen niedergerissen, aber er begehrt mich und hierher kommt er wieder zurück. Ihn hat eine Zigeunerin gestillt, und deshalb hat er Flügel. Das Schicksal hat ihn in freier Umarmung gelehrt. Straße und Liebe sind sein Leben, jeder seiner Küsse ein süßer Schwindel. Mit der Klarinette pflückte er auch Bitternis, aber er verführte sie und fliegt spazieren mit mir in den Armen. | |
lipsia © 29.07.2014 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info