Ich fahre weit weg, mein Heimatland | ||
Φεύγω μακριά πατρίδα μου, φεύγω και το μαντήλι να μην το φέρεις στο γιαλό, να μη μου φέρεις δείλι. Πικρά ειν’ τα μάτια του γιαλού γι αυτόν που ταξιδεύει γι αυτόν που πάει στην ξενιτιά και μια φωνή γυρεύει. Αδειάσανε τα χέρια μου και γέμισαν τα μάτια δάκρυα, πόνο, μοναξιά και η καρδιά φαρμάκια. Πικρά ειν’ τα μάτια του γιαλού γι αυτόν που ταξιδεύει γι αυτόν που πάει στην ξενιτιά και μια φωνή γυρεύει. Να του φωνάξει απ’ τη στεριά καλέ μου γύρνα πίσω θα σου χαρίσω την αυγή, μ’ αστέρια θα σε ντύσω. Πικρά ειν’ τα μάτια του γιαλού γι αυτόν που ταξιδεύει γι αυτόν που πάει στην ξενιτιά και μια φωνή γυρεύει. | Ich fahre weit weg, mein Heimatland, ich fahre weg und das Tuch, bringe es nicht an den Strand, du sollst mir nicht das Vesper bringen. Bitter ist die Liebe des Meeres für den, der reist für den, der in die Fremde geht und den eine Stimme ruft. Meine Hände waren leer und die Augen gefüllt mit Tränen, Schmerz, Einsamkeit und Herzensleid. Bitter ist die Liebe des Meeres für den, der reist für den, der in die Fremde geht und den eine Stimme ruft. Die in vom Land aus ruft mein Lieber, komm zurück ich werde dir die Morgendämmerung schenken, mit Sternen werde ich dich kleiden. Bitter ist die Liebe des Meeres für den, der reist für den, der in die Fremde geht und den eine Stimme ruft. | |
lipsia © 06.08.2014 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info