Drei Mönche aus Kreta | ||
Τρεις καλοήροι Κρητικοί και τρεις `που τ’ Άγιον Όρος καράβιν αρματώσανε. Καράβιν αρματώσανε με το Χριστός Ανέστη και με το Κύρ’ ελέησον και με το Κύρ’ ελέησον στην Κρήτη για να πάσι. Κι ο ναύτης τους αρρώστησε κι ναύτης τους αρρώστησε στου καραβκιού την πλώρη δεν έχει μάναν να τον κλαί'. Δεν έχει μάναν να τον κλαί', κύρην να τον λυπάται μήτ’ αδερφόν, μήτ’ αδερφήν μητ’ αδερφόν, μήτ’ αδερφήν να τον μοιρολοάται τον κλαίει ο καπετάνιος του τον κλαίει ο καπετάνιος του, τον νιόν το παλληκάρι. Αχ, σήκου πάνω ναύτη μας αχ, σήκου πάνω ναύτη μας, σήκου να κουμπασάρεις. Πκιάστε με για να σηκωθώ πκιάστε με για να σηκωθώ, και βάλτε με να κάτσω και φέρτε μου τη χάρτα μου και φέρτε μου τη χάρτα μου, τον αργυρόν κουμπάσον να κουμπασάρω τον καιρόν. Να κουμπασάρω τον καιρόν, να βγούμε σε λιμάνι. Θωρείτ’ εκείνα τα βουνά; Θωρείτ’ εκείνα τα βουνά, ανάμεσα να πάτε δεξιά ρίξτε την άγκυραν. Δεξιά ρίξτε την άγκυραν, κι αριστερά εμέναν κι εσείς μικρά ναυτόπουλα κι εσείς μικρά ναυτόπουλα να βγάλετε το μνήμαν να μη το βγάλετε μακράν. Να μη το βγάλετε μακράν, κοντά στο παραγιάλι να μ’ αχτυπούν τα κύματα να μ’ αχτυπούν τα κύματα, να `χω δροσιά μεάλην. Να μ’ αχτυπούν τα κύματα. | ![]() | Drei Mönche aus Kreta am Berg Athos rüsteten ein Schiff aus. Sie rüsteten das Schiff mit dem auferstandenen Christus und dem barmherzigen Herrn aus um mit dem barmherzigen Herrn nach Kreta zu fahren. Aber ihr Matrose wurde krank aber ihr Matrose wurde im Bug des Schiffes krank er hat keine Mutter, die um ihn weint. Er hat keine Mutter, die um ihn weint, keine Frau, der er leid tut keine Mutter des Bruders und der Schwester keine Stiefmutter, die um ihn weinen würde sein Kapitän weint um ihn sein Kapitän weint um ihn, als Pate des tapferen Burschen. Oh, erhebe dich, unser Matrose oh, erhebe dich, unser Matrose, steh auf, um den Kurs zu bestimmen. Packt mich, damit ich aufstehe packt mich, damit ich aufstehe, und bringt mich in Sitzstellung und bringt mir meine Karte und bringt mir meine Karte und den silbernen Zirkel damit ich den rechen Moment bestimme. Damit ich den rechten Moment bestimme, um den Hafen anzulaufen. Seht ihr diese Berge da? Seht diese Berge da, wir müssen dazwischen fahren rechts werft den Anker. Rechts werft den Anker, und links werft mich und ihr, kleine Schiffsjungen und ihr, kleine Schiffsjungen, sollt das Grabmal errichten aber nicht zu weit weg. Nicht zu weit weg, sondern neben dem Strand damit mich die Wellen berühren damit mich die Wellen berühren und ich es kühl habe. Damit mich die Wellen berühren. |
lipsia © 06.08.2014 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info