preciosa y el viento | ||
Ντέφι χτυπώντας το φεγγάρι χορεύει κι έρχεται με χάρη, έρχεται μες στις ερημιές από το φως ασημωμένη μικρή τσιγγάνα η Παινεμένη. Ως τη θωρεί πετιέται πάνου ο Άνεμος ο ακοίμιστος, Πουνέντες άντρας πονηρός κοιτάει τη μικρή κοιτάει κι ολόγλυκα της τραγουδάει: Μικρούλα μου άσε να σηκώσω το φουστανάκι σου να ειδώ άσε με λίγο να σ’ αγγίξω και της κοιλίτσας σου ν’ ανοίξω το ρόδο το γαλαζωπό. Πετάει το ντέφι τρομαγμένη και τρέχει τρέχει η Παινεμένη, ξοπίσω της ακολουθεί Άνεμος άντρας που κρατεί μια σπάθα, σπάθα αστραφτερή. Άχου το κύμα πώς χλωμιάζει ο κάμπος άκου πώς στενάζει παίζει των ίσκιων η φλογέρα μέσα στο σκοτεινό αγέρα: Τρέχα Παινεμένη τρέχα κι όπου να ‘ναι θα προφτάσει ο Άνεμος και θα σ’ αρπάξει, να τος χιμάει από ψηλά γλείφεται γλώσσες τις εννιά. Στο πρώτο σπίτι η Παινεμένη χώνεται μέσα αλαφιασμένη την αρωτάνε να τους πει και κείνη λέει κι ανιστορεί. Ενώ απ’ τη λύσσα του θερίο, ο Άνεμος γυρνάει στο κρύο παίρνει το σπίτι και το ζωνει τα κεραμίδια του δαγκώνει. | Su luna de pergamino Preciosa tocando viene *por un anfibio sendero de cristales y laureles. El silencio sin estrellas,* Al verla se ha levantado el viento que nunca duerme. *San Cristobalón desnudo, lleno de lenguas celestes,* mira la niña tocando *una dulce gaita ausente.* Niña, deja que levante tu vestido para verte. Abre en mis dedos antiguos la rosa azul de tu vientre. Preciosa tira el pandero y corre sin detenerse. El viento-hombrón la persigue con una espada caliente. ++ ++ ++ Frunce su rumor el mar. Los olivos palidecen. Cantan las flautas de umbría y el liso gong de la nieve. ¡Preciosa, corre, Preciosa, que te coge el viento verde! ¡Míralo por dónde viene! *Sátiro de estrellas bajas* con sus lenguas relucientes. Preciosa, llena de miedo, entra en la casa que tiene, más arriba de los pinos, el cónsul de los ingleses. Y mientras cuenta, llorando, su aventura a aquella gente, en las tejas de pizarra el viento, furioso, muerde. | |
Avellinou © 06.08.2014 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info