Sonne, ich würde dir in die Augen schauen | ||
Ήλιε θα σε κοιτάξω στα μάτια έως ότου ξεραθεί η όρασή μου, η όρασή μου, να γεμίσει κρατήρες με σκόνη, να γίνει Σελήνη δίχως διάστημα, κίνηση, ρυθμό, χαμένος διάττων, διάττων, εσβεσμένος από αιώνες, από αιώνες, καταδικασμένος ν’ ακούει κραυγές ανθρώπων να ανασαίνει πτωμαΐνη λουλουδιών. Ο Άνθρωπος πέθανε! Ζήτω ο Άνθρωπος! Ο Άνθρωπος πέθανε! Ζήτω ο Άνθρωπος! | Sonne, ich würde dir in die Augen schauen, bis mein Gesichtssinn vertrocknet, mein Gesichtssinn, um Krüge mit der Asche zu füllen, damit Mond wird ohne Übergang, Bewegung, Rhythmus, verlorene Sternschnuppe, Sternschnuppe, verloschen seit Jahrhunderten, seit Jahrhunderten, verurteilt, das Geschrei der Menschen zu hören, das Leichenhafte der Blumen zu atmen. Der Mensch ist gestorben! Ich verlange den Menschen! Der Mensch ist gestorben! Ich verlange den Menschen! | |
lipsia © 06.08.2014 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info