Ringer*

Μια νύχτα θα `ρθει από μακριά, βρε αμάν αμάν
αέρας Πεχλιβάνης
να μην μπορείς να κοιμηθείς, βρε αμάν αμάν
μόλις τον ανασάνεις.
Θα `χει θυμάρι στα μαλλιά, βρε αμάν αμάν
κράνα για σκουλαρίκια
και μες στο στόμα θα γυρνά, βρε αμάν αμάν
ρητορικά χαλίκια.

Θα κατεβεί σαν άρχοντας, βρε αμάν αμάν
θα κατεβεί σαν λύκος
να πάρει χρώμα και ζωή, βρε αμάν αμάν
της μοναξιάς ο κήπος.
Τα μελισσάκια θα γυρνούν, βρε αμάν αμάν
γύρω απ’ τις πολυθρόνες
και το νερό το κρύσταλλο, βρε αμάν αμάν
θα ρέει απ’ τις οθόνες.

Αέρα να `σαι τιμωρός, βρε αμάν αμάν
να `σαι και παιχνιδιάρης
κι αν βαρεθεί η ψυχούλα μου, βρε αμάν αμάν
να `ρθεις να μου την πάρεις,
για να κοιτάει από ψηλά, βρε αμάν αμάν
του κόσμου τη ραστώνη,
να ξεχαστεί σαν των βουνών, βρε αμάν αμάν
το περσινό το χιόνι.


Eines Nachts wird von weit her kommen, he aman aman
der Wind des Ringers
dann wirst du nicht schlafen können, he aman aman
sobald du ihn eingeatmet hast.
Er wir Thymian im Haar haben, he aman aman
Früchte als Ohrringe
und im Munde wird er führen, he aman aman
rhetorische Wendungen.

Er wird wie ein edler Herr herunterkommen, he aman aman
er wir wie ein Wolf herunterkommen
dann wird der Garten der Einsamkeit, he aman aman
Farbe und Leben bekommen.
Die Bienlein werden herumschwirren, he aman aman
rings um ihre Sessel
und das Wasser, das kristalline, he aman aman
wird aus den Bildschirmen quellen.

Wind, du sollst strafend sein, he aman aman
und du sollst verspielt sein
und wenn meine kleine Seele genug hat, he aman aman
sollst du kommen und sie holen,
damit sie die Trägheit der Welt, he aman aman
von oben betrachtet,
um vergessen zu werden, he aman aman
wie der Schnee der Berge aus dem Vorjahr.

lipsia © 17.08.2014

Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info