In der Tempe-Schlucht | ||
Μες την κοιλα όπως τα λέω μες την κοιλάδα των Τεμπών Φόβος των μηχανοδηγών Είναι ένας γέρο όπως τα λέω είναι ένας γέρο πλάτανος μαγκούφης και παράφορος Που πίνει από όπως τα λέω που πίνει απ’ το θολό νερό του ποταμού το ιερό Πίνει κι απλω, όπως τα λέω, πίνει κι απλώνει ρίζωμα βαθιά μέσα στα ανείπωτα Κι όποτε παι όπως τα λέω κι όποτε παίρνει ανάποδες γέρνει και πέφτει στις γραμμές Πιάνει το τρε όπως τα λέω πιάνει το τρένο απο τ’ αυτί «Μην την περνάς τη Γευγελή» Μένα μου το, όπως τα λέω, μένα μου το `πε ο Πηνειός το μυστικό ο φλύαρος Πως ήταν α όπως τα λέω πως ήταν άνθρωπος παλιά κι είχε παιδιά στην ξενιτιά | In der Schlucht, wie sag ich, in der Tempe-Schlucht Schrecken der Lokomotivführer Da ist eine alte, wie sag ich, da ist eine alte Platane allein und verlassen und leidenschaftlich Sie trinkt aus, wie sag ich, sie trinkt aus dem trüben Wasser des Flusses, des heiligen Sie trinkt und streckt, wie sag ich, sie trinkt und streckt ihre Wurzeln aus weit ins Ungeheuerliche Und wann auch immer, wie sag ich, wann auch immer sie schlecht drauf ist neigt sie sich und wirft sich aufs Gleis Sie packt den Zug, wie sag ich, sie packt den Zug am Ohr «Fahr nicht weiternach Jevjelí» Mir hat, wie sag ich, mir hat Pinios, der geschwätzige Fluss das Geheimnis anvertraut Dass sie, wie sag ich, dass sie früher ein Mensch gewesen ist, dessen Kinder emigriert waren | |
lipsia © 18.08.2014 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info