Cantar de los cantares | ||
Τι ωραία που είν’ η αγάπη μου με το καθημερνό της φόρεμα κι ένα χτενάκι στα μαλλιά. Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία. Κοπέλες του Άουσβιτς, του Νταχάου κοπέλες, μην είδατε την αγάπη μου; Την είδαμε σε μακρινό ταξίδι, δεν είχε πια το φόρεμά της ούτε χτενάκι στα μαλλιά. Τι ωραία που είν’ η αγάπη μου, η χαϊδεμένη από τη μάνα της και τ’ αδελφού της τα φιλιά. Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία. Κοπέλες του Μαουτχάουζεν, κοπέλες του Μπέλσεν, μην είδατε την αγάπη μου; Την είδαμε στην παγερή πλατεία μ’ ένα αριθμό στο άσπρο της το χέρι, με κίτρινο άστρο στην καρδιά. Τι ωραία που είν’ η αγάπη μου, η χαϊδεμένη από τη μάνα της και τ’ αδελφού της τα φιλιά. Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία. | ![]() | ¡Qué hermosa era mi amor con sus ropas de diario y una peineta en el pelo! Nadie sabía que era tan hermosa. Muchachas de Auswitz, muchachas de Dachau, ¿habéis visto a mi amor? La hemos visto en viaje lejano, ya no llevaba su vestido ni la peineta en el pelo. ¡Qué hermosa era mi amor, mimada por su madre y los besos de su hermano! Nadie sabía que era tan hermosa. Muchachas de Mauthausen, muchachas de Belsen, ¿habéis visto a mi amor? La hemos visto en la plaza heladora con un número en el brazo, y una estrella amarilla en el corazón. ¡Qué hermosa era mi amor, mimada por su madre y los besos de su hermano! Nadie sabía que era tan hermosa. |
Avellinou © 21.08.2014 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info