Die Blockade von Kaisariani | ||
Ποιονε να κλάψω πρώτονε ποιον να τραγουδήσω πρώτονε στο μπλόκο στην Καισαριανή, που γίνηκε μια Κυριακή. Που γίνηκε μια Κυριακή πρωί με τη δροσούλα. Γιώργη με τη γλυκιά φωνή, με τις φαρδιές τις πλάτες, πες μου την ύστερη στιγμή τι βρήκες και τραγούδησες και τάραξες τη γειτονιά ως πέρα στο Παγκράτι. Ρεφρέν: Ποιονε να κλάψω πρώτονε ποιον να τραγουδήσω πρώτονε στο μπλόκο στην Καισαριανή, που γίνηκε μια Κυριακή. Λευτέρη, με τα γαλανά τα μάτια και την ομορφιά, τους τοίχους που μπογιάτιζες πες μου την ύστερη στιγμή τι βρήκες και ζωγράφισες, και το κοιτάν στη γειτονιά και κλαίνε στο Παγκράτι; Ρεφρέν Γιάννη καλέ, Νίκο αδελφέ, Δημήτρη καροτσέρη, π’ άφησες έρμο τ’ άλογο, να τριγυρνά στους δρόμους και το κοιτάν στην γειτονιά και κλαίνε στο Παγκράτι. | Wen soll ich zuerst beweinen wen soll ich zuerst besingen bei der Blockade in Kaisariani, die eines Sonntags geschah. Die eines Sonntags geschah früh in der Morgenfrische Jorgi mit der bezaubernden Stimme und den breiten Schultern sag mir im letzten Moment wie kamst du drauf zu singen und die Nachbarschaft aufzuregen bis hinüber nach Pankrati Refrain: Wen soll ich zuerst beweinen wen soll ich zuerst besingen bei der Blockade in Kaisariani, die eines Sonntags geschah Lefteri mit den blauen Augen und mit der Ausstrahlung die Wände die du angemalt hast sag mir im letzten Moment wie kamst du drauf sie anzumalen und sie sehens in der Nachbarschaft und weinen in Pankrati Refrain Mensch Janni, Bruder Niko, Kutscher Dimitri, du hast dein Pferd allein in den Straßen herumlaufen lassen und sie sehens in der Nachbarschaft und weinen in Pankrati | |
Balinger © 02.05.2016 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info