Der Traum | ||
Δυο γιους είχες μανούλα μου δυο δέντρα, δυο ποτάμια, δυο κάστρα Βενετσιάνικα, δυο δυόσμους, δυο λαχτάρες. Ένας για την ανατολή κι ο άλλος για τη δύση κι εσύ στη μέση μοναχή μιλάς, ρωτάς, μιλάς, ρωτάς τον ήλιο. Ήλιε που βλέπεις τα βουνά, που βλέπεις τα ποτάμια όπου θωρείς τα πάθη μας και τις φτωχές μανούλες. Αν δεις τον Παύλο φώναξε και τον Ανδρέα πες μου. Μ’ έναν καημό τ’ ανάστησα μ’ έναν λυγμό τα γέννου. Μα κείνοι παίρνουνε βουνά διαβαίνουνε ποτάμια ο ένας τον άλλο ψάχνουνε για ν’ αλληλοσφαγούνε. Κι εκεί στο πιο ψηλό βουνό, στην πιο ψηλή ραχούλα σιμά κοντά πλαγιάζουνε κι όνειρο ί κι όνειρο ίδιο βλέπουν. Στης μάνας τρέχουνε κι οι δυο το νεκρικό κρεβάτι. Μαζί τα χέρια δίνουνε της κλείνουνε τα μάτια. Και τα μαχαίρια μπήγουνε βαθιά μέσα στο χώμα. Κι απέκει ανέβλυσε νερό να πιεις να ξε να πιεις να ξεδιψάσεις. | Zwei Söhne hattest du, mein Mütterchen zwei Bäume, zwei Flüsse, zwei venezianische Festungen, zwei Minzen, zwei Sehnsüchte. Einer für den Osten und der andere für den Westen und in der Mitte du allein du sprichst, du fragst, du spricht, du fragst die Sonne. Sonne, die du die Berge siehst, die du die Flüsse siehst du siehst auch unser Leiden und die armen Mütterchen. Wenn du den Pavlo siehst dann rufe oder den Andrea, sag es mir. Mit Kummer habe ich sie groß gezogen mit einem Schluchzer sie geboren. Aber sie durchstreifen die Berge und durchqueren Flüsse der eine sucht den anderen um sich gegenseitig umzubringen. Und dort am allerhöchsten Berg am allerhöchsten Bergrücken legen sie sich nah beieinander schlafen und sehen beide denselben Traum. Zu ihrer Mutter laufen sie beide ans Todesbett. Sie geben gemeinsam die Hand und schließen ihr die Augen. Und sie stecken die Messer tief hinein in den Boden. Und an dieser Stelle entspringt das Wasser damit du trinkst, um deinen Durst zu löschen. | |
Balinger © 03.05.2016 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info