Der Traum | ||
Δυο γιους είχες μανούλα μου δυο δέντρα, δυο ποτάμια, δυο κάστρα Βενετσιάνικα, δυο δυόσμους, δυο λαχτάρες. Ένας για την ανατολή κι ο άλλος για τη δύση κι εσύ στη μέση μοναχή μιλάς, ρωτάς, μιλάς, ρωτάς τον ήλιο. Ήλιε που βλέπεις τα βουνά, που βλέπεις τα ποτάμια όπου θωρείς τα πάθη μας και τις φτωχές μανούλες. Αν δεις τον Παύλο φώναξε και τον Ανδρέα πες μου. Μ’ έναν καημό τ’ ανάστησα μ’ έναν λυγμό τα γέννου. Μα κείνοι παίρνουνε βουνά διαβαίνουνε ποτάμια ο ένας τον άλλο ψάχνουνε για ν’ αλληλοσφαγούνε. Κι εκεί στο πιο ψηλό βουνό, στην πιο ψηλή ραχούλα σιμά κοντά πλαγιάζουνε κι όνειρο ί κι όνειρο ίδιο βλέπουν. Στης μάνας τρέχουνε κι οι δυο το νεκρικό κρεβάτι. Μαζί τα χέρια δίνουνε της κλείνουνε τα μάτια. Και τα μαχαίρια μπήγουνε βαθιά μέσα στο χώμα. Κι απέκει ανέβλυσε νερό να πιεις να ξε να πιεις να ξεδιψάσεις. | Zwei Söhne hattest du, mein Mütterchen zwei Bäume, zwei Flüsse, zwei venezianische Burgen, zwei Minze, zwei Verlangen. Eines nach Osten und das andere nach Westen und du in der Mitte allein sprich, frag, sprich, frag die Sonne. Sonne, die du das Gebirge siehst, die du die Flüsse siehst, wo siehst du unsere Leidenschaft und die armen Mütterchen. Wenn du Pavlos siehst, ruf ihn, und Andreas, sag es mir. Voll Sehnsucht zog ich sie auf und mit einem Schluchzer habe ich sie geboren. Aber sie sind ins Gebirge gegangen, sie durchquerten Flüsse, sie suchten sich gegenseitig, um sich umzubringen. Und dort auf dem höchsten Berg, auf dem höchsten Gebirgskamm legten sie sich nahe voneinander schlafen und sahen, und sahen denselben Traum. Sie alle beiden liefen zum Sterbebett der Mutter. Sie fassten sich an den Händen, um ihr die Augen zu schließen. Und sie rammten die Messer tief in die Erde. Und genau hier sprudelte Wasser heraus für dich zum Trinken und Durst Löschen. | |
lipsia © 03.05.2016 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info