Unsere Rembetiko-Lieder auf der Straße | ||
Τη βραδιά που κάηκε η Σμύρνη έφυγες καράβι τσακισμένο κι έχει τώρα η φωνή σου μείνει ματωμένη πάνω στο Αιγαίο Χρόνια μού πληγώνανε τα νιάτα τα ρεμπέτικά μας μες στη στράτα σέρναν τη φωνή της εργατιάς κι αναστέναζε όλος ο ντουνιάς Σαν παραπονιάρικο ταξίμι είναι το τραγούδι σου στ’ αγιάζι κι όπως το σκυλί στο καλντερίμι η φωνή σου κλαίει κι αναστενάζει | ![]() | Am Abend als Smyrna brannte bist du abgefahren - ein abgewracktes Schiff und nun ist deine Stimme übrig geblieben blutend über der Ägäis Jahrelang haben sie mir die Jugend zerstört unsere Rembetiko-Lieder auf der Straße erhoben die Stimme der Arbeiterschaft und die ganze Welt seufzte Wie eine anklagende Improvisation ist dein Lied in der Eiseskälte und deine Stimme weint und seufzt wie der Hund auf dem Kopfsteinpflaster |
Balinger © 23.05.2016 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info