Kaisariani

Στους κήπους της Καισαριανής
σ’ έβγαζα για σεργιάνι,
όμως μας χώρισ’ η ζωή
νύχτα στου Μακρυγιάννη.

Σε μια αίθουσα σκοτεινή
φοιτητές δικάζουν.
Την πατρίδα μου κλαίω εγώ *
Ωωω!!

Στα πεζοδρόμια περνά
κόσμος και μας κοιτάζει,
μια φυλακή ο τόπος μας
και μας καταδικάζει.

*) "Εγώ" γράφει το ένθετο με τους στίχους.
Αντίθετα, σύμφωνα με το βιβλίο "Τα σπίτια
είναι χαμηλά σαν έρημοι στρατώνες" η
λέξη είναι "εδώ".


In den Gärten von Kaisariani
ging ich mit dir spazieren
doch das Leben hat uns getrennt
in der Nacht in der Straße von Makrijanni

In einem dunklen Saal
verurteilen sie Studenten
Ich beweine mein Vaterland
Oh!

Auf den Gehwegen gehen
viele Leute vorbei und schauen auf uns
ein Gefängnis unser Ort
und spricht sein Urteil über uns

Balinger © 23.05.2016

Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info