Ich werde die Augen schließen II | ||
Τον έρωτα φαρμάκωσε η μιζέρια Κομμάτιασε η φτώχεια την καρδιά Δεν ήρθανε για μας τα καλοκαίρια και έγινε η ζωή τόσο βαριά Θα κλείσω τα μάτια θ’ απλώσω τα χέρια μακριά από τη φτώχεια μακριά απ’τη μιζέρια θα πάρω την στράτα και εγώ τη μεγάλη θα κλείσω τα μάτια και όπου με βγάλει Πού να βρεθεί ντροπή να με κρατήσει στη λάσπη και στην ξύλινη σκεπή τη φτώχεια που μας έχει γονατίσει τη νιώθω μεγαλύτερη ντροπή Θα κλείσω τα μάτια θ’ απλώσω τα χέρια μακριά από τη φτώχεια μακριά απ’τη μιζέρια θα πάρω την στράτα και εγώ τη μεγάλη θα κλείσω τα μάτια και όπου με βγάλει Το τραγούδι αυτό το απαγόρευσε η χούντα γιατί είχε λέει στίχους "κομμουνιστικού περιεχομένου" με συνέπεια να ξαναγράψει ο Άκης Πάνου στίχους ερωτικούς πάνω στην ίδια μουσική: το γνωστό "Θα κλείσω τα μάτια...", το οποίο τραγούδησε αυτή τη φορά η Βίκυ Μοσχολιού. | Das Elend hat die Liebe verbittert, die Armut das Herz zerstückelt, für uns kommen keine Sommer, und das Leben ist so schwer geworden. Ich werde die Augen schließen und die Arme ausstrecken, weit weg von der Armut, weit weg vom Elend, auch ich werde die große Hauptstraße nehmen, ich werde die Augen schließen, wohin sie mich auch führt. Wo soll die Scham mich finden, im Schlamm oder auf dem hölzernen Dach, die Armut lässt uns niederknien, ich empfinde die größte Schande. Ich werde die Augen schließen und die Arme ausstrecken, weit weg von der Armut, weit weg vom Elend, auch ich werde die große Hauptstraße nehmen, ich werde die Augen schließen, wohin sie mich auch führt. Dieses Lied hat die Junta verboten, weil es einen Text mit "kommunistischen Gehalt" gehabt hatte, mit der Konsequenz, dass Akis Panou es umschrieb und mit einem Liebestext auf derselben Musik versah: das bekannte "Θα κλείσω τα μάτια...", welches diesmal von Vicky Moscholioú gesungen wurde. | |
lipsia © 30.05.2016 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info