Edgar Allan Poe | ||
Φωτογραφία στον τοίχο, κραυγή με δίχως ήχο. Κοράκι πεθαμένο, σοκάκι στοιχειωμένο. Τα μάτια του δυο δρόμοι κι όσο κοιτάει νυχτώνει. Κατάμαυρη θητεία, κλεμμένη αμαρτία. Φωνή και δυναμώνει, ο χρόνος που τελειώνει. Γιορτή που αγριεύει. Δωμάτιο που στενεύει. Τη σκοτεινή τη μαύρη μου την όψη χάρισε μου κι αν δεν την αγαπήσω πώς θες να τη νικήσω; Με τις φωνές που άκουγες στον ύπνο μίλησέ μου Καταραμένε φίλε μου κι άγιε αδελφέ μου. Σ’ ένα σκυλί πνιγμένο το μυστικό κρυμμένο. Δυο λίρες η αλήθεια και τρεις τα παραμύθια. Εφιάλτες τα όνειρά του μηνύματα θανάτου. Δυο μαύρα περιστέρια του μάτωσαν τα χέρια. Αίμα και τα γραφτά του μα πότισαν κρυφά του της ομορφιάς τη γλάστρα για να φυτρώσουν τ’ άστρα. Τη σκοτεινή τη μαύρη μου την όψη χάρισέ μου κι αν δεν την αγαπήσω πώς θες να τη νικήσω; Με τις φωνές που άκουγες στον ύπνο μίλησέ μου Καταραμένε φίλε μου κι άγιε αδελφέ μου. | Ein Photo an der Wand Ein Schrei ohne Schall, Eine tote Krähe Eine Straße, in der es spukt. Seine Augen zwei Straßen Und solang er guckt wird es dunkel. Pechschwarzer Kriegsdienst Gestohlene Sünde. Eine Stimme, die stärker wird Ist die Zeit die zu Ende geht. Ein Fest, das wilder wird Ein Zimmer, dass sich verengt. Mein dunkles, dein schwarzes Antlitz schenk mir, Und wenn ich es nicht lieben werde Wie willst du, dass ich es besiege? Mit den Stimmen, die du im Schlaf hörtest Sprich zu mir Mein verfluchter Freund Und mein heiliger Bruder. In einem ertrunkenen Hund Liegt das Geheimnis versteckt. Zwei Lira kostet die Wahrheit Und drei die Märchen. Seine Träume, Alpträume, Todesbotschaften. Zwei schwarze Tauben Haben seine Hände blutig gemacht. Blut sind auch seine Schriften Aber begossen wurde in Heimlichkeit Der Blumentopf der Schönheit Damit die Sterne sprießen. Mein dunkles, schwarzes Antkitz schenk mir, Und wenn ich es nicht liebe Wie willst du, dass ich es besiege? Mit den Stimmen die du im Schlaf hörtest Sprich zu mir Mein verfluchter Freund Und mein heiliger Bruder. | |
βυθός © 20.09.2006 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info