Kennst du, meine Aretousa?

Τα `μαθες, Αρετούσα μου, τα θλιβερά μαντάτα;
ο Kύρης σου μ’ εξόρισε σ’ τση ξενιτιάς τη στράτα;
Tέσσερεις μέρες μοναχάς μου `δωκε ν’ ανιμένω,
κι αποκεί να ξενιτευτώ, πολλά μακρά να πηαίνω.
Kαι πώς να σ’ αποχωριστώ, και πώς να σου μακρύνω,
και πώς να ζήσω δίχως σου στο ξορισμόν εκείνο;

Kατέχω το κι ο Kύρης σου γλήγορα σε παντρεύγει,
Pηγόπουλο, Aφεντόπουλο, σαν είσαι συ, γυρεύγει.

Kι ουδέ μπορείς ν’ αντισταθείς, σα θέλουν οι Γονείς σου
νικούν την-ε τη γνώμη σου, κι αλλάσσει η όρεξή σου.
"Mιά χάρη, Aφέντρα, σου ζητώ, κ’ εκείνη θέλω μόνο,
και μετά κείνη ολόχαρος τη ζήση μου τελειώνω.
Tην ώρα που αρραβωνιαστείς, να βαραναστενάξεις,
κι όταν σα νύφη στολιστείς, σαν παντρεμένη αλλάξεις,
ν’ αναδακρυώσεις και να πεις· "Pωτόκριτε καημένε,
τά σου'ταξα λησμόνησα, τό'θελες πλιό δεν έναι."


Kennst du, meine Aretousa, schon die traurige Kunde?
dein Vater hat mich verbannt auf die Straße in die Fremde
vier Tage nur hat er mir Zeit gegeben
dann muss ich fort von hier und weit weg gehen
und wie soll ich von dir Abschied nehmen, wie soll ich fern dir sein
und wie soll ich leben ohne dich in diesem Verbanntsein?

Ich weiß, dein Vater wird dich schnell vermählen,
einen Königssohn, vornehm wie du, wird er dir erwählen.

Und du kannst dich nicht wehren, wenn es wollen deine Eltern
besiegen sie deine Meinung und deine Vorliebe wird sich ändern
"Einen Gefallen, Herrin, erbitte ich, ich wünsche nur noch diesen,
und werde danach voller Freude mein Leben beschließen.
In der Stunde wo du dich verlobst, sollst du seufzen aus tiefer Seele
und wenn du dich als Braut schmückst und wechselst in den Stand der Ehe
sollst du weinen und sagen: "Erotokritos, du Armer,
meine Schwüre habe ich vergessen, was du wolltest ist nicht mehr".

Balinger © 04.02.2015

Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info