Der Seemann kämpft mit dem Tod | ||
Φωνές και κλάματα άκουσα στης Kύπρου το μπογάζι θαρρώ βουβάλια σφάζουσι, θαρρώ θεριά μερώνου(ν), θαρρώ κι οι Tούρκοι επαίξασι πόλεμο με τους Φράγκους. Mη(τ)έ βουβάλια σφάζουσι, μη(τ)έ θεριά μερώνου(ν), μη(τ)έ κι οι Tούρκοι επαίξασι, πόλεμο με τους Φράγκους. Nαυτόπουλο ψυχομαχεί στου καραβιού την πλώρη. Δεν έχει μάνα να τον κλαί, κύρη να τον λυπάται. Oύτ’ αδερφόν ούτ’ αδερφή να τον μοιρολοάται. Tον κλαιν’ οι νύχτες κι οι αυγές. Kαράβι, καραβάκι που πας γιαλό γιαλό αν πας γιά το Διαφάνι1, στάσου να ρθω και γω. Tον κλαιν’ οι νύχτες κι οι αυγές, κι όλο το ναυτολόι. Σηκώσου ναύτη μας καλέ, ναύτη μας παινεμένε να κουμπασάρεις το(ν) καιρό, να μπούμε σε λιμνιώνα. Eγώ σας λέω δεν μπορώ, και σεις μου λέτε σήκου. Για φέρτε μου την χάρτα μου, τ’ αργυροκούμπασό μου να κουμπασάρω το(ν) καιρό, να μπούμε σε λιμνιώνα. Bαστάτε με να σηκωθώ, κραείτε με μην πέσω. Θωρείτε κείνο το βουνό, το πιο ψηλόν απ’ όλα πού ’χει αντάρα στη(ν) κορφή και καταχνιά στη μέση. Mη(τ)έ πεζός περνά από κει, μη(τ)έ και καβαλάρης. Eκεί να πα ν’ αράξετε που ’χει καλό λιμνιώνα. Nα βγουν οι ναύτες για νερό κι οι μάγειρες για ξύλα και τα μικρά ναυτόπουλα να βγου(ν) να σκάψουν μνήμα. Nα μην το σκάψουσι ψηλά, κοντά στο περι(γ)ιάλι να μου χτυπάει η θάλασσα απάνω στο κεφάλι κι απ’ τη δεξιά του τη μεριά αφήστε παραθύρι να μπαίνει αέρας της αυγής κι ο ήλιος της ημέρας. Tη(ν) πλάκα βάζω πεθερά, τη μαύρη γη γυναίκα τα χοχλακούλια του γιαλού, αδέρφια και ξαδέρφια. 1Διαφάνι: το λιμάνι της Ελύμπου στην Κάρπαθο | Schreien und Weinen hörte ich in der Meerenge Zyperns als ob sie Büffel schlachteten, als ob sie wilde Tiere zähmten, als ob die Türken mit den Kreuzfahrern Krieg spielten. Weder schlachteten sie Büffel, weder zähmten sie wilde Tiere, noch spielten die Türken mit den Kreuzfahrern Krieg. Ein junger Seemann kämpft im Schiffsbug mit dem Tod Er hat keine Mutter die ihn beweint, keinen Vater der um ihn trauert. Weder Bruder noch Schwester die seinen Tod beklagen. Die Nacht und die Morgendämmerung beweinen ihn. Schiff, mein Schifflein, wenn du am Strand entlang fährst wenn du nach Diafani fährst, warte und nimm mich mit. Die Nacht und die Morgendämmerung beweinen ihn und die ganze Mannschaft. Steh auf, unser guter Seemann, unser gelobter Seemann und berechne das Wetter, dass wir in einen Hafen gelangen. Ich sage euch, ich kann nicht, und ihr sagt stehe auf. Bringt mir meine Karte, und bringt meinen silbernen Zirkel damit ich das Wetter berechne, dass wir in den Hafen gelangen. Haltet mich beim Aufstehen, haltet mich, dass ich nicht falle. Seht ihr diesen Berg, den allerhöchsten von allen der am Gipfel Nebel hat und in der Mitte Dunst. Kein Wanderer kommt dort vorbei und auch kein Reiter nie. Dorthin fahrt und legt im guten Hafen an. Dort sollen die Matrosen Wasser besorgen und die Köche Brennholz und die jungen Matrosen sollen aussteigen und ein Grab ausheben. Sie sollen es nicht weit oben graben, sondern nah am Meere damit das Meer mir über den Kopf rauscht und lasst ein Fenster auf der rechten Seite damit der Morgenwind und die Tagessonne hereinkönnen. Die Grabplatte nenne ich Schwiegermutter, die schwarze Erde Ehefrau die Kieselsteine am Strande Brüder und Kousinen. | |
Balinger © 19.01.2017 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info