Primer himno délfico a Apolo | ||
Κέκλυθ’ Ἑλικῶνα βαθύδενδρον αἵ λάχετε Διὸς ἐριβρόμου θύγατρες εὐώλενοι, μόλετε, συνόμαιμον ἵνα Φοῖβον ὠιδαεῖσι μέλψητε χρυσεοκόμαν, ὅς ἀνὰ δικόρυνβα Παρνασσίδος τᾶσδε πετέρας ἕδραν ἅμ’ ἀγάκλυτα ιεῖς Δελφίσιιν, Κασταλίδος ἐν εὐύδρου νάμματ’ ἐπινίσεται Δελφόν ἀνὰ πρῶνα μαντεῖον ἐφέπων πάγον. Ἤν κλυτὰ μεγαλόπολις Ἀθθίς, εὐχαιεῖσι φερόπλοιο ναίουσα Τριτωνίδος δάπεδον ἄθραυστον ἁγίοις δὲ βωμοιοῖσιν Ἅφαιστος αἰείθει νέων μῆρα ταούρων ὁμοῦ δὲ νιν Ἄραψ ἀτμός ἐς Ὄλυμπον ἀνακίδναται λιγὺ δὲ Λωτοὸς βρέμων αεἰόλοις μέλεσιν ὠιδάν κρέκει. Χρυσέα δ’ ἁδύθρους κίθαρις ὕμνοισιν ἀναμέλπεται. Ὁ δὲ τεχνιτῶν πρόπας ἑσμός Ἀθθίδα λαχών τὸν κιθαρίσει κλυτὸν παῖδα μεγάλου Διὸς ὑμνοῦσί σε παρ’ ἀκρονιφῆ τον δε πάγον, ἄμβροτ’ ἀψευδὲ ὅς πᾶσι θνατοῖς προφαίνει εις λόγια, τρίποδα μαντειεῖον ὡς εἷλες, ἐχθρὸς ὁν ἐφρούρει δράκων, ὅλεθε οῖσι βέλεσιν ἔτρησας αἰόλον ἑλικτὰν φυάν, ἔσθ’ ὁ θηρ συχνὰ συρίγμαθ’ ἱεὶς ἀθώπευτ’ ἀπέπνευσ’ ὁμῶς ὡς δὲ Γαλατᾶν Ἄρης βάρβαρος, τάνδ’ ὁς ἐπὶ γαῖαν ἐπέρασ’ ἀσέπτως, χιόνος ὤλεθ’ ὑγραῖς βολαῖς. Ἀλλ’ ἰὼ γένναν… Κέκλυθ’ Ἑλικῶνα βαθύδενδρον αἵ λάχετε Διὸς ἐριβρόμου θύγατρες εὐώλενοι, μόλετε, συνόμαιμον ἵνα Φοιοῖβον ὠιδαεῖσι μέλψητε χρυσεοκομαν, ὅς ἀνὰ δικόρυνβα Παρνασσίδος τᾶσδε πετέρας ἕδραν ἅμ’ ἀγακλυταιεῖς Δελφίσιιν, Κασταλίδος | ![]() | Escuchadme las que habitáis el Helicón de hondo bosque, hijas de bellos brazos de Zeus brama-truenos; moveos, cantad a vuestro consanguíneo Febo, de dorada cabellera, quien por la doble cumbre del Parnaso, asiento de esta peña, con las ilustres delfias, llegará aquí por los hontanares de la límpida Castalia persiguiendo el promontorio mántico de Delfos. ¡Velay: la ínclita megalópolis Attida, asentada por las preces de la armígera Tritónida sobre solar inquebrantable! En sacras aras Hefesto arde muslos de jóvenes toros mientras incienso arábigo se exparce hacia el Olimpo; agudo flautín lanza variopintas melodías tocando una canción; y dorada cítara de dulce son acompaña himnos. El cotarro entero de los artistas de Attida te cantan a ti, tan aclamado por el arte de la cítara, vástago del gran Zeus, cabe esta cumbre nevada, oh inmortal sin fasedad, que para todo mortal vaticinas en oráculos, desde que tomaste el trípode adivinatorio, vigilado por la sierpe hostil que pereció por tus dardos cuando perforaste engendro retorcido y reluciente hasta que la fiera siseando rindió rudamente el aliento. Igual que cuando los Gálatas, bárbaro Ares, pasaron impíamente a esta tierra, y cayeron ante húmedos disparos de nieve. ¡Mas ay, generación... Escuchadme las que os tocó el Helicón de hondo bosque, hijas de bellos brazos de Zeus brama-truenos; moveos, cantad a vuestro consanguíneo Febo Apolo, de dorada cabellera, quien por la doble cumbre del Parnaso, asiento de esta peña, con las ilustres delfias, llegará aquí por los hontanares de la límpida Castalia |
Avellinou © 03.12.2017 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info