Le marin | ||
Ένα καράβι απ’ τον Περαία έχει σαλπάρει για μακριά, μα κάποιος ναύτης που είναι μέσα το νου του πάντα τον έχει στη στεριά, μα κάποιος ναύτης που είναι μέσα το νου του πάντα τον έχει στη στεριά. Ο καπετάνιος είν’ στο τιμόνι κι άλλοι δουλεύουν στη μηχανή, κι ο ναύτης μόνος μπροστά στην πλώρη αναστενάζει για μια μελαχρινή, κι ο ναύτης μόνος μπροστά στην πλώρη αναστενάζει για μια μελαχρινή. Μα ο λοστρόμος πάει και του λέει: "Μη συλλογιέσαι κι ανησυχείς. πως έχεις δίκιο καταλαβαίνω, φουρτούνες τέτοιες περάσαμε κι εμείς. Πως έχεις δίκιο καταλαβαίνω, φουρτούνες τέτοιες περάσαμε κι εμείς." Καπεταναίοι και τόσοι άλλοι, λοστρόμοι, ναύτες, μηχανικοί, καθένας έχει και τον καημό του, έτσι είμαστ’ όλοι εμείς οι ναυτικοί, καθένας έχει και τον καημό του, έτσι είμαστ’ όλοι εμείς οι ναυτικοί. | Un bateau du Pirée a levé l'ancre en direction du large seul un marin à bord garde l'esprit sur la terre ferme seul un marin à bord garde l'esprit sur la terre ferme Le capitaine à la barre les autres aux machines et le marin seul à la proue soupire pour une brunette et le marin seul à la proue soupire pour une brunette Alors le chauffeur vient le voir et lui dit "N'y pense plus, ne te fais pas de bile Note que je te comprends, on a tous traversé des tempêtes de ce genre Note que je te comprends, on a tous traversé des tempêtes de ce genre" Capitaines et autres : chauffeurs, marins, mécaniciens… chacun a son chagrin Nous sommes comme ça, nous, les marins chacun a son chagrin Nous sommes comme ça, nous, les marins | |
Ηλιασ ο Γαλλος, Olivier Goetz © 30.05.2019 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info