A un viejo compañero de universidad- | ||
Φίλε, ἡ καρδιά μου τώρα σὰ νὰ ἐγέρασε. Τελείωσεν ἡ ζωή μου τῆς Ἀθήνας, ποὺ ὅμοια γλυκὰ καὶ μὲ τὸ γλέντι ἐπέρασε καὶ μὲ τὴν πίκρα κάποτε τῆς πείνας. Δὲ θά ῾ρθω πιὰ στὸν τόπο ποὺ πατρίδα μου τὸν ἔδωκε τὸ γιόρτασμα τῆς νιότης, παρὰ περαστικός, μὲ τὴν ἐλπίδα μου, μὲ τ᾿ ὄνειρο ποὺ ἐσβήστη, ταξιδιώτης. Προσκυνητὴς θὰ πάω κατὰ τὸ σπίτι σου καὶ θὰ μοῦ ποῦν δὲν ξέρουν τι ἐγίνης. Μ᾿ ἄλλον μαζὶ θὰ ἰδῶ τὴν Ἀφροδίτη σου κι ἄλλοι τὸ σπίτι θά ῾χουν τῆς Εἰρήνης. Θὰ πάω πρὸς τὴν ταβέρνα, τὸ σαμιώτικο ποὺ ἐπίναμε γιὰ νὰ ξαναζητήσω. Θὰ λείπεις, τὸ κρασί τους θά᾿ ναι ἀλλιώτικο, ὅμως ἐγὼ θὰ πιῶ καὶ θὰ μεθύσω. Θ᾿ ἀνέβω τραγουδώντας καὶ τρεκλίζοντας στὸ Ζάππειο ποὺ ἐτραβούσαμεν ἀντάμα. Τριγύρω θά ῾ναι ὡραῖα πλατὺς ὁ ὁρίζοντας, καὶ θά ῾ναι τὸ τραγούδι μου σὰν κλάμα. | Amigo, mi corazón está ahora como envejecido. Ha terminado la vida que llevaba en Atenas que pasó igual de dulcemente entre juergas, que, alguna vez, entre las amarguras del hambre. No iré ya al lugar que me dio por patria la fiesta de la juventud, sino como pasajero ilusionado, con aquel sueño que, de viajero, borré. Peregrinaré hasta tu casa; y me dirán que no saben qué ha sido de ti. Veré a tu Afroditi junto a otro; y otros vivirán donde Irini. Iré hasta la taberna y volveré a pedir el vino de Samos que tomábamos. No estarás, el vino no será el mismo; pero yo beberé hasta embriagarme. Subiré cantando vacilante hasta el Zappio* adonde tirábamos juntos. Abrirá su hermosa anchura alrededor el horizonte; y mi canción semejará llanto. | |
Avellinou © 07.04.2018 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info