In Kretas Bergen | ||
Εμείς τις νύχτες στα χωριά μιλούσαμε για λευτεριά. Ένα ρακί θέλω να πιω μια ιστορία να σας πω θε να σας πω στην Κρήτη κάποια εποχή τότε που ήταν Κατοχή, ναι Κατοχή. Μαύρη έφευγε η νύχτα μαύρη ερχόταν η αυγή πέφτανε τα παλληκάρια και ματώνανε την γη κι εμείς τις νύχτες στα χωριά μιλούσαμε για λευτεριά. Στου Ψηλορείτη την κορφή στέλναμε γράμμα και γραφή, ναι και γραφή κι η λύρα έπαιζε γλυκά κάποιο σκοπό στα Κρητικά, στα Κρητικά. Μαύρη έφευγε η νύχτα μαύρη ερχόταν η αυγή πέφτανε τα παλληκάρια και ματώνανε τη γη κι εμείς τις νύχτες στα χωριά μιλούσαμε για λευτεριά. | ![]() | Wir haben in den Nächten in den Dörfern über die Freiheit gesprochen. Einen Raki möchte ich trinken eine Geschichte euch erzählen ich möchte euch sagen es gab eine Zeit auf Kreta damals als die Besatzung war, ja, die Besatzung. Schwarz ging die Nacht fort schwarz kam die Dämmerung die Kämpfer sind gefallen und haben die Erde blutig gemacht und wir haben in den Nächten in den Dörfern über die Freiheit gesprochen. Bis zum Gipfel des Psiloritis schickten wir Brief und Nachricht ja auch Nachricht und die Lyra hat schön gespielt eine Melodie in Kretas Bergen, in Kretas Bergen. Schwarz ging die Nacht fort schwarz kam die Dämmerung die Kämpfer sind gefallen und haben die Erde blutig gemacht und wir haben in den Nächten in den Dörfern über die Freiheit gesprochen. |
Balinger © 24.02.2020 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info