Wenn ich auf dem Schiff sterbe | ||
Άιντε σαν πεθάνω τι θα πούνε, πέθανε ένας χασικλής (κάποιο παιδί) πέθανε ένας δερβίσης (λεβέντης) ένας καραμπουζουκλής. (που γλεντούσε τη ζωή) Άιντε της κανναβουριάς τα φύλλα θα τα κάνω φορεσιά να τα βάλω κυρά μου να περάσω να σου κάψω την καρδιά. Άιντε σαν πεθάνω στο βαπόρι φουντάρετέ με στο γιαλό ρίξετε με στο γιαλό να με φάνε τα μαύρα ψάρια και τ’ αλμυρό νερό. | Άιντε σαν πεθάνω τι θα πούνε, Ainde (Ach), wenn ich sterbe, was werden sie sagen? πέθανε ένας χασικλής Ein Haschischraucher ist gestorben, πέθανε ένας δερβίσης ein Bursche, der das Leben ένας καραμπουζουκλής. genossen hat. Άιντε της κανναβουριάς τα φύλλα Ainde, aus den Blättern des Hanfs θα τα κάνω φορεσιά werde ich einen Anzug machen, να τα βάλω κυρά μου να περάσω um dein Herz zu zerbrechen να σου κάψω την καρδιά. du, meine Dame Άιντε σαν πεθάνω στο βαπόρι Ainde, wenn ich auf dem Schiff sterbe, φουντάρετέ με σtο γιαλό werft mich ins Meer, ρίξετε με στο γιαλό werft mich ins Meer, να με φάνε τα μαύρα ψάρια damit mich die schwarzen Fische και τ' αλμυρό νερό. und das salzige Wasser fressen. | |
elesofPoros, Φωνή βοός © 22.01.2007 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info