So my brother | ||
Και να αδερφέ μου που μάθαμε να κουβεντιάζουμε ήσυχα, ήσυχα κι απλά. Καταλαβαινόμαστε τώρα δε χρειάζονται περισσότερα. Κι αύριο λέω θα γίνουμε ακόμα πιο απλοί. Θα βρούμε αυτά τα λόγια που παίρνουνε το ίδιο βάρος σ’ όλες τις καρδιές, σ’ όλα τα χείλη, έτσι να λέμε πια τα σύκα σύκα και τη σκάφη σκάφη. Κι έτσι που να χαμογελάνε οι άλλοι και να λένε: "Τέτοια ποιήματα σου φτιάχνω εκατό την ώρα". Αυτό θέλουμε κι εμείς. Γιατί εμείς δεν τραγουδάμε για να ξεχωρίσουμε, αδελφέ μου, απ’ τον κόσμο. Εμείς τραγουδάμε για να σμίξουμε τον κόσμο. | So, my brother we have learned, at last, how to discuss quietly, quietly and simply. We understand each other now nothing more is necessary. And tomorrow, says I, we will become even simplier. We will find those words that bear the same weight among all hearts, all lips, so that we can call from now on all things as their are exactly*. And so that the others may lauph and say: "Such poems I can present to you in hundreds per hour" That's what we want after all. Because we do not sing in order to be separated, my brother, from the world. We sing in order to unite the world. | |
nafpaktiakos © 18.05.2007 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info