Southern Cross | ||
Έβραζε το κύμα του γαρμπή είμαστε σκυφτοί κι οι δυο στο χάρτη γύρισες και μου `πες πως το Μάρτη σ’ άλλους παραλλήλους θα `χεις μπει Κούλικο στο στήθος σου τατού που όσο κι αν το καις δε λέει να σβήσει είπαν πως την είχες αγαπήσει σε μια κρίση μαύρου πυρετού Βάρδια πλάι σε κάβο φαλακρό κι ο Σταυρός του Νότου με τα στράλια Κομπολόι κρατάς από κοράλλια κι άκοπο μασάς καφέ πικρό Το Άλφα του Κενταύρου μια νυχτιά με το παλλινώριο πήρα κάτου μου `πες με φωνή ετοιμοθανάτου να φοβάσαι τ’ άστρα του Νοτιά Άλλοτε απ’ τον ίδιον ουρανό έπαιρνες τρεις μήνες στην αράδα με του καπετάνιου τη μιγάδα μάθημα πορείας νυχτερινό Σ’ ένα μαγαζί του Nossi Be πήρες το μαχαίρι δυο σελίνια μέρα μεσημέρι απά στη λίνια ξάστραψες σαν φάρου αναλαμπή Κάτω στις ακτές της Αφρικής πάνε χρόνια τώρα που κοιμάσαι τα φανάρια πια δεν τα θυμάσαι και το ωραίο γλυκό της Κυριακής | The Garbi was whipping up the waves. we were bending, the two of us, over the map; you turned and said to me that by March you would have entered different latitudes. On your chest [there is] a coolie's tattoo, that, however much you burn it, does not think of disappearing. They say that you have loved her [once] during an attack of black fever. On watch beside a bald headland and the Southern Cross [overhead] among the spars. You clutch a Komboloi made of coral and tirelessly chew bitter coffee beans. Alpha Centauri, one night with the astrolabe , I pulled it down. you spoke to me in a deathly voice beware the stars of the South Sometime, once, under that same sky you spent three months in a row with the captain's half-caste [woman] [taking] every night a lesson in steering a true course. In a trade post in Nossi Bé you pulled out two shillings for that knife, one day, at noon, on the Line, [when it was] flashing like a lit-up lighthouse Down there on the shores of Africa The years pass by now that you are asleep The beacons, you don't remember them no longer, nor the lovely Sunday sweet. | |
Geeske © 03.04.2004 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info